Джеймс Максвелл (James Maxwell) 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком Лапрейк! Стихи – такого сорта, Что ни для Бога, ни для Чёрта, Что не почтишь слезой иль смехом, Зато всегда… уснёшь с успехом! Не скажешь тут от скуки пресной, Что дар поэта – дар небесный. Когда, какое поколенье Сие почествует явленье, Что нам сегодня остаётся Лишь утопить на дне колодца, Чтоб ради Славы даже чудо Его не вынесло оттуда? Лапрейка бедного урок Да будет вам, Поэты, впрок! КОНЕЦ. © Перевод Евг. Фельдмана 7.10.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Джон Лапрейк - шотландский поэт Текст оригинала на английском языке 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand Here lie the Poems of L–, Which neither pleas’d the saint nor rake. Which neither made us laugh nor weep; But strange – they lull’d us fast asleep! Dulness appear’d in every line, Who then shall call the Bard divine? Who e’er shall deck his brow with bays, Or tell posterity his praise? In dark oblivion’s blackest cave, His stupid rhimes have found a grave: Nor e’er shall from their cavern rise, To snatch Fame’s bright and envied prize. Ye Poets then all warning take, From the sad fate of poor L–, FINIS. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |