Джеймс Максвелл (James Maxwell)


6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда


Поэтов благородных наш Эйршир
Растит и этим удивляет мир.

К примеру, этот – на глазах у нас
Вперёд и с песней лезет на Парнас.

В поэзию он пó уши влюблён.
Ужель наставник – дивный Аполлон?

Кастальских струй отведав, он струю,
Не утерпев, пустил в родном краю.

Его стихов грамматика, размер
Взывают к Богу: «Извините, сэр!»

К примеру, Бернс, – его поэт собрат.
Посланник ада, он сильней стократ.

В ходу у них двойной наш диалект.
У речи их, увы, двойной дефект.

Строча стихи, сорвал огромный куш
Сей Роберт Бернс, на редкость бодрый муж.

Лапрейк, забег свершая в ширину,
И в рай, и в ад стремится. Ну и ну!

Чистилище пройдёт он там иль там
И к ангелам войдёт или к чертям.

Ах, чёлн его столь жалок и убог,
Что можно впрок готовить некролог.

Но если он возьмёт большой трофей,
Как Роберт Бернс, похабный корифей,
Вот чудо будет – всех чудес чудней!

Где первый взял нахрапом наш народ,
Последний слёзы горькие жуёт.

Где первый столько наплодил невежд,
Там на успех другому нет надежд.

Где первый хорь пролез на птичий двор,
Другой не лезь, – известно с давних пор.

Бернс многих ублажил, – что да, то да.
Сейчас они сгорают от стыда.

Одни, сгорев, дымят, как угольки,
Другие все – от них недалеки:

Вот эти – пепел, те – навоз и грязь, 
Какой здесь не бывало отродясь.

За Бернса выступают Ложь и Лесть,
Отсюда – Слава и отсюда – Честь.

Поэзию пускай творит Поэт,
А не-поэт – за свой ответит бред.

Пускай запомнят, что сказал декан
Премудрый Свифт, который Джонатан:

«Хоть лавры нам с тобою не грозят
Ни в сорок лет, ни даже в пятьдесят,

Но что на славу есть у нас права,
Нам ясно, дуракам, как дважды два!»

© Перевод Евг. Фельдмана
8.10.2005
6.12.2016 (ред. заглавия)
Все переводы Евгения Фельдмана

Джон Лапрейк - шотландский поэт


Текст оригинала на английском языке

6. On L-----------------’s Poems. Another A-----sh-----e Bard


A—SH—E is sure become a fruitful field,
It doth such store of noble Poets yield.

Lo, here’s another started up of late,
That on Parnassus sure hath had his feat:

He seems with Poetry so deeply fraught,
He sure hath been by great Apollo taught.

If of Castalia’s Well large draughts he’s ta’en,
He sure hath lost it ere ho came again.

His budget sure from off his back hath gone,
For grammar, rhime, or reason he hath none.

His brother B__ does him by far excel,
And is a bolder advocate for hell.

A double dialect they both have us’d,
Which by them both is wretchedly abus’d.

B__ he set up an advocate for hell,
And to get money hath succeeded well.

L_____ seems not to steer for either port,
For heaven or hell; but of them both falls short:

But sure at one of these he’ll land at last,
Unless in purgatory he stick fast.

His vessel seems so poorly fitted out,
How she will fail is almost past a doubt.

If she comes loaded home with mighty store,
As did his brother B__ , that sail’d before,
’Twill be a wonder! Yea, it will be more____

The former won upon mankind for once,
The latter stands a wretched, nasty chance.

For B— hath sour’d the taste of all mankind,
None else may hope e’er such success to find.

Tho’ he succeeded more than e’er was known,
The next may beat the bush, the birds are flown,

Tho’ he got thousands with a free consent,
Yet nothing did they ever more repent.

For some devoted theirs unto the flame;
Bumfodder also others made of them.

Some turn’d to dung, and others they were burn’d,
And so to dirt and ashes all were turn’d.

’Twas not by merit he obtain’d his prize,
But by a false report of flatt’ring lies.

Let none write poetry but poets born,
Or sure they must expose themselves to scorn.

Let all mind what Dean Swift had once to say,
Who was a real Poet in his day.

		“ Tho’ this our barren clime scarce bears
		“A sprig of bays in fifty years;

		“Yet ev’ry fool his claim alledges,
		“As if they grew in common hedges.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru