Джеймс Максвелл (James Maxwell) 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном Ты в позолоченных оковах Своекорыстья – ищешь новых Небезопасных приключений? Как творческий способен гений, Поправши истину и право, Кинжал (на лезвии – отрава) Монарха обнажить противу? Бернс, говорю тебе, ретиву: Твоё светило – на закате. Лишь грубых несколько некстати Несчастных строк, – и дальше виден Твой путь, который незавиден: Ты, опозорившись, как тать, О славе можешь не мечтать! © Перевод Евг. Фельдмана 26.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Речь идет о стихотворении Роберта Бернса «В Сте́рлинге» Текст оригинала на английском языке 3. 1st Answer to the Foregoing. By------ HAMILTON Thus wretches rail, whom sordid gain Has dragg’d in faction’s gilded chain. But can a mind which fame inspires, Where genius lights her brightest fires ----- Can В —, disdaining truth and law, Faction’s envenom’d dagger draw? And skulking with a villain’s aim, Thus basely stab his Monarch’s fame? Yes — В — ; ’tis o’er; thy race is run; And shades receive thy setting sun. With pain thy wayward fate I see, And mourn the lot that’s doom’d to thee. These few rash lines shall damn thy name, And blast thy hopes of future fame. *See "On Stirling" (Robert Burns) |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |