Джеймс Максвелл (James Maxwell)


3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном


Ты в позолоченных оковах
Своекорыстья – ищешь новых
Небезопасных приключений?
Как творческий способен гений,
Поправши истину и право,
Кинжал (на лезвии – отрава)
Монарха обнажить противу?
Бернс, говорю тебе, ретиву:
Твоё светило – на закате.
Лишь грубых несколько некстати
Несчастных строк, – и дальше виден
Твой путь, который незавиден:
Ты, опозорившись, как тать,
О славе можешь не мечтать!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.11.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Речь идет о стихотворении Роберта Бернса «В Сте́рлинге»


Текст оригинала на английском языке

3. 1st Answer to the Foregoing. By------ HAMILTON


Thus wretches rail, whom sordid gain
Has dragg’d in faction’s gilded chain.
But can a mind which fame inspires,
Where genius lights her brightest fires -----
Can В —, disdaining truth and law,
Faction’s envenom’d dagger draw? 
And skulking with a villain’s aim,
Thus basely stab his Monarch’s fame? 
Yes — В — ; ’tis o’er; thy race is run; 
And shades receive thy setting sun. 
With pain thy wayward fate I see, 
And mourn the lot that’s doom’d to thee. 
These few rash lines shall damn thy name, 
And blast thy hopes of future fame.

*See "On Stirling" (Robert Burns)





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru