Джеймс Шерли (James Shirley)


Мир, играющий на дудочке


Ушла война из наших мест, 
	Насильники ушли.
Устройте же парад невест,
	Девицы, – тир-лир-ли!

Под барабан душа рвалась,
	Как птица в западне,
А лютне можно, не боясь,
	Довериться вполне.

Проходит мир, непобедим,
	И хор ему поёт.
Цветы бросайте перед ним
	Везде, где он пройдёт!

Ему венки со всей страны
	Несите сей же час,
Ему, Хозяину весны,
	Что возродилась в нас!

© Перевод Евг. Фельдмана
25.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Piping Peace


You virgins that did late despair
	To keep your wealth from cruel men,
Tie up in silk your careless hair:
	Soft peace is come again.

Now lovers’ eyes may gently shoot
	A flame that will not kill;
The drum was angry, but the lute
	Shall whisper what you will.

Sing lo, lo! for his sake
	That hath restored your drooping heads;
With choice of sweetest flowers make
	A garden where he treads;

Whilst we whole groves of laurel bring, 
	A pretty triumph for his brow,
Who is the Master of our spring 
	And all the bloom we owe.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru