Дэвид Кроуфорд (David Crawford) На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение Мой доктор милый, Робби Скотт, Я не забыл твоих щедрот, Когда, пустив машину в ход, Ты жахнул током, А я стонал, ощерив рот, Вращая оком. Моё здоровьишко хужало: По жилам кровь едва бежала, И боль частенько поражала Моё сердечко. «Конец, – я размышлял устало, – Ох, недалечко!» Сейчас, как прежде, бодрый гусь, Я ликовать остерегусь, Но, заведись какая гнусь, Теперь известно: Я от хворобы отобьюсь С тобой совместно! © Перевод Евг. Фельдмана 29.06.2008 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains Master o’ med’cine, Robie Scott, Ye see I hae not yet forgot, How I maist lap out o, my coat, Whan your machine Cust fire upo’, me like a shot, Last Friday een. When I sit down to rest my bains, The blude rins slowly i’ my veins, Whilk often pierceth me wi’ pains, Maist to the heart; But yon will fright what yet remains, It comes sae smart. Therefore, Dear Sir, I hae a mind, While ye remain sae vera kind, To mak disease baith lame and blind, Upon my word, Tho’ they should come with strength combin’d, You’ll help afford. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |