Дэвид Кроуфорд (David Crawford)


На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение


Мой доктор милый, Робби Скотт,
Я не забыл твоих щедрот,
Когда, пустив машину в ход,
	Ты жахнул током,
А я стонал, ощерив рот, 
	Вращая оком.

Моё здоровьишко хужало:
По жилам кровь едва бежала,
И боль частенько поражала
	Моё сердечко.
«Конец, – я размышлял устало, –
	Ох, недалечко!»

Сейчас, как прежде, бодрый гусь,
Я ликовать остерегусь,
Но, заведись какая гнусь,
	Теперь известно:
Я от хворобы отобьюсь
	С тобой совместно!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.06.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains


Master o’ med’cine, Robie Scott,
Ye see I hae not yet forgot,
How I maist lap out o, my coat,
		Whan your machine
Cust fire upo’, me like a shot,
		Last Friday een.

When I sit down to rest my bains, 
The blude rins slowly i’ my veins, 
Whilk often pierceth me wi’ pains,
		Maist to the heart; 
But yon will fright what yet remains,
		It comes sae smart.

Therefore, Dear Sir, I hae a mind, 
While ye remain sae vera kind, 
To mak disease baith lame and blind,
		Upon my word, 
Tho’ they should come with strength combin’d,
		You’ll help afford.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru