Дэвид Кроуфорд (David Crawford)


Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу


АВТОР ПОСЛЕДОВАЛ СОВЕТУ, НО ЕМУ ОТКАЗАЛИ,
                               ОБЪЯСНИВ,
ЧТО В ЕГО ВОЗРАСТЕ В АРМИЮ УЖЕ НЕ БЕРУТ

На пункт явился добровольно,
А мне – в ответ: «Отставить! Вольно!»
«Увы, по возрасту негоден, –
Сказал Полковник. – Всё! Свободен!»
Такое – хуже всякой пытки.
Меня мутило от завидки:
В строю маячили кощеи
Гораздо старше и тощее.
Не нужен был мне пенс дурацкий.
Азы науки их солдатской
Хотел постичь я – и далече
Проткнуть Мусью при первой встрече,
И где сосед не растерялся,
И я б, как он, отважно дрался.
Хоть на закате, в рот им дышло,
Один поход… Увы, не вышло!

© Перевод Евг. Фельдмана
29.06.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age


Dear Sir, last night I gave a call 
As was propos’d at Merchants-hall 
When Gol’nel Crichton knew my age, 
He said he could not me engage. 
I found my heart began to dunt, 
I thought it rather an affront, 
There’s volunteers that I can see, 
Both old and weaker men than me. 
I never meant to pocket pay, 
But just to learn the art to play,
In case invasion should take place, 
To meet a Frenchman in the face, 
As bold as others in the core, 
Upon a field where cannons roar, 
Although I am on the decline, 
Perhaps I might Hand one campaign.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru