Дэвид Кроуфорд (David Crawford)


Ответ Уильяму Маквити


Я – доморощенный поэт, 
А ты – один на целый свет.
Я помню каждый твой совет
	(Их были тыщи!). 
Ты мой рифмованный привет
	Прими, дружище.

Спроси меня какая тётя:
«Со мной вы, друг мой, не пойдёте?»
Не то что в поле, – на болоте
	Мы с ней попашем,
Не пожалев души и плоти
	В тружданье нашем.

И оттого, скажу я, брат,
Что Бернс был парень нарасхват,
Что и досель о нём жужжат
	Его поклонницы,
Досель он слышен, как набат
	Столичной звонницы.

А Фергюссон, что был неряхой
И отвращал небритой ряхой,
Не то что дамою, – девахой
	Был изгнан лапаной,
Поскольку славился рубахой
	Извечно латаной. 

А был талант у молодца,
И не уродом был с лица,
И подарить ему сердца
	Могли бы, право, 
И стал бы первым не с конца
	Он в книге славы.

И пахарь, я тебе скажу,
Привлечь способен госпожу.
Я трижды девять лет пашу,
	Уверен твёрдо,
Что в некий день дела решу
	С женою лорда.

Знаток латыни, Вилл Макви́ти,
Что означает «А́ква Ви́тэ»?1 
Пусть крепнут жизни нашей нити.
	Пройдёт неделя,
И нашей дружбе быть в зените
	За кружкой эля!

Живи, мой друг, в ладу со славой
И жирных кур почаще хавай,
А встретишь смерть, мой Вилли бравый,
	Ужо, гляди,
Ты к го́блину, – о, Боже правый! –
	Не угоди!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.06.2008
22.04.2015 (ред.)
1.05.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Стихотворение является ответом на стихотворение Уильяма Маквити «Послание Дэвиду Кроуфорду». - Примечание переводчика

1. А́ква Ви́тэ – aqua vitae (лат.) «вода жизни», то есть, в ироническом смысле, «крепкий спиртной напиток».


Текст оригинала на английском языке

An Answer to Will. M’Vitie


Warm-hearted Willy, I declare
A friend like you is unca rare,
I’m sure I henna miss’d my share
	O’ gude advices,
Forby a weel-far’d pithy pray’r,
	That truly nice is.

Lad, I can eithly understand,
Wad some bra Lady grip my hand,
She coud help me out o’er a strand,
	Or hill or dike;
For woman multitudes command,
	Whane’er they like.

You ken as weel as I can tell,
What caus’d Rob Burns sae far excel,
A Lady first hang up his bell,
	An’ pour’d in oil;
Syne whae coud chime sae sweet an’ snell
	As th’ Bard o’ Kyle.
 
An’ Fergusson was quite forgot
By Ladies o’ superior note,
Sae he coud gae wi thread-bare coat,
	An’ elbows clutet,
An’ to appearance sic a sot
	As fools do flout at.
 
Bra fellow! he might justly claim
The foremaist page in beuk of fame,
Tho’ few a-field, or yet at hame,
	Did bid him speed,
Whilk shaw’d their hearts (O fy for shame!)
	As cauld as lead.
 
But I’m as blyth as blyth can be,
That plowmen catch a Lady’s ee;
I plow’d a farm years nine times three,
	An’ whae can say,
But ane may cast a bane at me,
	Some lucky day.
 
An’, for your kindness, Will. M’Vitie,
Wad you but come unto our city,
An’ I the fortune hae to meet you,
	We sanna part,
Without a wee soup Aquavitae,
	To chear our heart.
 
Lang may you toddle but an’ ben,
Wi health an’ skill to load the pen,
An’ ay hae flesh, or a fat hen,
	Whereon to feed,
An’ be kept frae the goblin’s den,
	When thou art dead.

Heriot’s Hospital, Nov. 9, 1797



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru