Дэвид Силлар (David Sillar)


Послание критикам


Поэт, я думал не о небе,
Я думал о насущном хлебе,
И я учился – сикось-накось,
И результаты, критик, – накось!
Не ведал я призов и премий,
Не знал я школ и академий.
Учился я не там, где баре,
А в чистом поле и в амбаре,
И я скотину лишь прослушал,
Поскольку с малых лет пастушил.
Прочёл всего лишь две-три книжки,
Всё остальное – понаслышке.
Не по частям, не по порядку,
А мимоходом и вприглядку
Перетолок в себе, как в ступке,
Слова чужие и поступки,
И в чём нашёл крупицу толку,
Поставил мысленно на полку.
Не знаю классики античной, –
Откуда ж стиль мне взять приличный?

© Перевод Евг. Фельдмана
11.11.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Epistle to the Critics


Then know when I these pieces made, 
Was toiling for my daily bread;
A scanty learning I enjoy’d,
Sac judge how I hae it employed.
I ne’er depended for my knowledge
On school, academy, nor college;
I gat my learnin’ at the flail,
An’ some I catch’d at the plough-tail; 
Amang the brutes I own I’m bred, 
Since herding was my native trade.
Some twa-three books I read wi’ care, 
Which I had borrow’d here an’ there.
The actions an’ the ways o’ men, 
I took great pains an’ care to ken; 
Frae them, their manners, an’ their looks,
Their words, their actions, an’ frae books; 
On these for knowledge I relied,
Without anither for my guide.
Latin an’ Greek I never knew sic,
An’ sae how can my works be classic?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru