Послание критикам Поэт, я думал не о небе, Я думал о насущном хлебе, И я учился – сикось-накось, И результаты, критик, – накось! Не ведал я призов и премий, Не знал я школ и академий. Учился я не там, где баре, А в чистом поле и в амбаре, И я скотину лишь прослушал, Поскольку с малых лет пастушил. Прочёл всего лишь две-три книжки, Всё остальное – понаслышке. Не по частям, не по порядку, А мимоходом и вприглядку Перетолок в себе, как в ступке, Слова чужие и поступки, И в чём нашёл крупицу толку, Поставил мысленно на полку. Не знаю классики античной, – Откуда ж стиль мне взять приличный? © Перевод Евг. Фельдмана 11.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Epistle to the Critics Then know when I these pieces made, Was toiling for my daily bread; A scanty learning I enjoy’d, Sac judge how I hae it employed. I ne’er depended for my knowledge On school, academy, nor college; I gat my learnin’ at the flail, An’ some I catch’d at the plough-tail; Amang the brutes I own I’m bred, Since herding was my native trade. Some twa-three books I read wi’ care, Which I had borrow’d here an’ there. The actions an’ the ways o’ men, I took great pains an’ care to ken; Frae them, their manners, an’ their looks, Their words, their actions, an’ frae books; On these for knowledge I relied, Without anither for my guide. Latin an’ Greek I never knew sic, An’ sae how can my works be classic? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |