Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart)


Строки


Где вера юных лет?
	И кто другую даст?
Верь тем, кого уж нет:
	Ведь мёртвый – не предаст.

Живи, но понимай:
	Минутен человек.
Лишь раз приходит май:
	Мелькнёт – уйдёт навек.

И не откроешь вежд,
	И смерть не превозмочь.
Толпа твоих надежд
	С тобой уходит в ночь.

Лишь старая любовь
	Твердит: «Я всё могу!»
Сводя с друзьями вновь
	На вечном берегу.

Благие рубежи!
	Грехи – не врождены:
Меж тела и души
	Они побеждены.

Уверенность – крепка.
	Да будет вечен сон
Всех умерших, – пока
	Их не разбудит Он!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Lines


When youthful faith hath fled, 
	Of loving take thy leave; 
Be constant to the dead – 
	The dead cannot deceive.

Sweet modest flowers of Spring, 
	How fleet your balmy day!
And Man’s brief life can bring 
	No secondary May:

No earthly burst again 
	Of gladness out of gloom,
Fond hope and vision vain, 
	Ungrateful to the tomb.

But ’tis an old belief
	That on some solemn shore 
Beyond the sphere of grief
	Dear friends shall meet once more:

Beyond the sphere of Time 
	And Sin and Fate’s control,
Serene in endless prime 
	Of body and of soul.

That creed I fain would keep, 
	That hope I’ll not forgo –
Eternal be the sleep 
	Unless to waken so!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru