Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) Строки Где вера юных лет? И кто другую даст? Верь тем, кого уж нет: Ведь мёртвый – не предаст. Живи, но понимай: Минутен человек. Лишь раз приходит май: Мелькнёт – уйдёт навек. И не откроешь вежд, И смерть не превозмочь. Толпа твоих надежд С тобой уходит в ночь. Лишь старая любовь Твердит: «Я всё могу!» Сводя с друзьями вновь На вечном берегу. Благие рубежи! Грехи – не врождены: Меж тела и души Они побеждены. Уверенность – крепка. Да будет вечен сон Всех умерших, – пока Их не разбудит Он! © Перевод Евг. Фельдмана 14.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Lines When youthful faith hath fled, Of loving take thy leave; Be constant to the dead – The dead cannot deceive. Sweet modest flowers of Spring, How fleet your balmy day! And Man’s brief life can bring No secondary May: No earthly burst again Of gladness out of gloom, Fond hope and vision vain, Ungrateful to the tomb. But ’tis an old belief That on some solemn shore Beyond the sphere of grief Dear friends shall meet once more: Beyond the sphere of Time And Sin and Fate’s control, Serene in endless prime Of body and of soul. That creed I fain would keep, That hope I’ll not forgo – Eternal be the sleep Unless to waken so! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |