Томас Блэклок (Thomas Blacklock) Панч Он замечательно устроен: Неладно сшит, да крепко скроен. Гордятся Бритты и за ланчем Своею честностью и Панчем. Жизнь – это кружка или чаша, Где плещет – ах! – судьбина наша, В которой двое – острый с пресным –¬¬¬ Схлестнулись в споре интересном. Порой восторг сюда заносит, Порой здесь тосты произносят. Потом в финале бурной встречи Приходит Смерть и гасит свечи. Врачи, Врачи, почто же пити Вы нам хотите запретити При Жизни-Панче двуединстве? Какая польза в этом свинстве? © Перевод Евг. Фельдмана 17.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Punch An Epigram Hence! restless care, and low design; Hence! foreign compliments and wine: Let gen’rous Britons, brave and free, Still boast their Punch and honesty. Life is a bumper fill’d by fate, And we the guests who share the treat; Where strong, insipid, sharp and sweet, Each other duly temp’ring meet. A while with joy the scene is crown’d; A while the catch and toast go round: And, when the full carouse is o’er, Death puffs the lights, and shuts the door. Say then, Physicians of each kind, Who cure the body, or the mind; What harm in drinking can there be, Since Punch and life so well agree? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |