Томас Блэклок (Thomas Blacklock)


Панч


Он замечательно устроен:
Неладно сшит, да крепко скроен.
Гордятся Бритты и за ланчем
Своею честностью и Панчем.
Жизнь – это кружка или чаша,
Где плещет – ах! – судьбина наша,
В которой двое – острый с пресным –¬¬¬
Схлестнулись в споре интересном.
Порой восторг сюда заносит,
Порой здесь тосты произносят.
Потом в финале бурной встречи
Приходит Смерть и гасит свечи.
Врачи, Врачи, почто же пити
Вы нам хотите запретити
При Жизни-Панче двуединстве?
Какая польза в этом свинстве?

© Перевод Евг. Фельдмана
17.11.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On Punch


An Epigram

Hence! restless care, and low design;
Hence! foreign compliments and wine:
Let gen’rous Britons, brave and free,
Still boast their Punch and honesty.
Life is a bumper fill’d by fate,
And we the guests who share the treat;
Where strong, insipid, sharp and sweet,
Each other duly temp’ring meet.
A while with joy the scene is crown’d;
A while the catch and toast go round:
And, when the full carouse is o’er,
Death puffs the lights, and shuts the door.
Say then, Physicians of each kind,
Who cure the body, or the mind;
What harm in drinking can there be,
Since Punch and life so well agree?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru