О Бернсе и Рэмси Да, Бернса с Рэмси больше нет, А я, – какой же я поэт? Но что имею, то имею, И вам потра́флю, как сумею. Они – учёная семья. Почти что ноль, простите, – я. И где они восходят с блеском, Там я проваливаюсь с треском. У вас прощения прошу, Но как умею, так пишу. Они – такие, я – такая, Они – другие, я – другая! © Перевод Евг. Фельдмана 21.12.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On Burns and Ramsay Now Burns and Ramsay both are dead. Although I cannot them succeed; Yet here I’ll try my natural skill, And hope you will not take it ill. You know their learning was not sma’, And mine is next to nae at a’. Their must be brighter than mine, Because I’m much on the decline. I hope the public will excuse What I have done here by my Muse. As different men are of different minds, My metre is of different kinds. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |