Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года Хотел бы я в племя людское влюбиться, Хотел бы любить его глупые лица, Хотел бы считать его поступь прогрессом, Хотел бы ему я внимать с интересом, Хотел бы, представлен персоне отдельной, Увидеть, что счастлива та беспредельно! © Перевод Евг. Фельдмана 16.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914 I wish I loved the Human Race; I wish I loved its silly face; I wish I liked the way it walks; I wish I liked the way it talks; And when I'm introduced to one I wish I thought What Jolly Fun! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |