Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh)


Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года


Хотел бы я в племя людское влюбиться,
Хотел бы любить его глупые лица,
Хотел бы считать его поступь прогрессом,
Хотел бы ему я внимать с интересом,
Хотел бы, представлен персоне отдельной,
Увидеть, что счастлива та беспредельно!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.08.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914


I wish I loved the Human Race; 
I wish I loved its silly face; 
I wish I liked the way it walks; 
I wish I liked the way it talks; 
And when I'm introduced to one 
I wish I thought What Jolly Fun!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru