Берёзы Эндермея Весна смеётся благосклонно, И птицы свищут упоённо, И целый мир без преклословья Переполняется любовью, И мы, Аманда, жизни наши Вполне способны сделать краше, В объятиях друг друга млея Среди берёзок Эндермея. Когда зима придёт со снегом, Придёт конец и нашим негам, И листья с нашего укрытья Сорвут печальные событья, И мы в тоскующих пенатах Не встретим любящих пернатых, Мы скажем, старясь, холодея, Прости – берёзам Эндермея. © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Birks of Endermay THE smiling Morn, the breathing Spring, Invite the tuneful Birds to sing: And while they warble from each Spray, Love melts the universal Lay. Let us, Amanda, timely wise, Like them improve the Hour that flies; And in soft Raptures waste the Day, Among the Birks of Endermay. For soon the Winter of the Year, And Age, Life’s Winter, will appear: At this, thy living Bloom will fade; As that will strip the verdant Shade. Our Taste of Pleasure then is o’er; The feather’d Songsters love no more: And when they droop, and we decay, Adieu the Birks of Endermay. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |