Дэвид Маллет (David Mallet)


Берёзы Эндермея


Весна смеётся благосклонно,
И птицы свищут упоённо,
И целый мир без преклословья
Переполняется любовью,
И мы, Аманда, жизни наши
Вполне способны сделать краше,
В объятиях друг друга млея
Среди берёзок Эндермея.

Когда зима придёт со снегом,
Придёт конец и нашим негам,
И листья с нашего укрытья
Сорвут печальные событья,
И мы в тоскующих пенатах
Не встретим любящих пернатых,
Мы скажем, старясь, холодея,
Прости – берёзам Эндермея.

© Перевод Евг. Фельдмана
22.12.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Birks of Endermay


THE smiling Morn, the breathing Spring, 
Invite the tuneful Birds to sing: 
And while they warble from each Spray, 
Love melts the universal Lay. 
Let us, Amanda, timely wise, 
Like them improve the Hour that flies; 
And in soft Raptures waste the Day, 
Among the Birks of Endermay. 

For soon the Winter of the Year, 
And Age, Life’s Winter, will appear: 
At this, thy living Bloom will fade; 
As that will strip the verdant Shade. 
Our Taste of Pleasure then is o’er; 
The feather’d Songsters love no more: 
And when they droop, and we decay, 
Adieu the Birks of Endermay.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru