Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)


Последние стихи. 18. Вода стекает с камня в глину


Вода стекает с камня в глину,
Чтоб хлюпать под ногой,
Все сделал я, что должен был,
Я отвернулся, я забыл,
Я ухожу домой.

Прощай, мой друг, ничто не вечно
И наша дружба тоже.
И завтра будут позади
Моя тоска и боль в груди -
Все время уничтожит.

И мир мне ширь свою откроет
С дороги на холме.
Смогу я быстро в пыль стереть
Воспоминанья все. И впредь
Сюда нет ходу мне.

Не круглый год дождю идти,
Хоть низко тучи кружат.
Еще увижу небо я,
И обойдем мы все края
С другим, тебя не хуже.

Дом рухнул. Не отстроишь снова.
Нельзя помочь беде.
О, мать! Как, счастия полна,
Рожала, мучаясь, она
Тебя - лежать в воде.

Перевод Алексея Кокотова


Текст оригинала на английском языке

Last Poems. 18. The Rain, It Streams on Stone and Hillock


The rain, it streams on stone and hillock,
        The boot clings to the clay.
Since all is done that’s due and right
Let’s home; and now, my lad, good-night,
        For I must turn away.

Good-night, my lad, for nought’s eternal;
        No league of ours, for sure.
To-morrow I shall miss you less,
And ache of heart and heaviness
        Are things that time should cure.

Over the hill the highway marches
        And what’s beyond is wide:
Oh soon enough will pine to nought
Remembrance and the faithful thought
        That sits the grave beside.

The skies, they are not always raining
        Nor grey the twelvemonth through;
And I shall meet good days and mirth,
And range the lovely lands of earth
        With friends no worse than you.

But oh, my man, the house is fallen
        That none can build again;
My man, how full of joy and woe
Your mother bore you years ago
        To-night to lie in the rain.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru