Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 22. Раздался незнакомый звук Раздался незнакомый звук, Проходит взвод, гремя. Один красномундирный вдруг Не сводит глаз с меня. Мил человек, тебе со мной Навряд ли встретиться дано, И то, что мы зовем судьбой, Давно предрешено. Ни общих дум, ни общих дат, Но в счастье иль в беде Всего хорошего, солдат, Желаю я тебе. Перевод Виктора Широкова Шаги солдат в ушах гремят. Мы смотрим на парад. И вдруг на мне один солдат Остановил свой взгляд. Мой друг, как со звездой звезда И с миром — мир иной, Мы не встречались никогда, Не встретимся с тобой. Друг другу не открыть сердца Ни мне и ни тебе, Но я с тобою до конца, И ты — в моей судьбе. Перевод Б. Слуцкого Текст оригинала на английском языке A Shropshire Lad. 22. The Street Sounds to the Soldiers' Tread The street sounds to the soldiers' tread, And out we troop to see: A single redcoat turns his head, He turns and looks at me. My man, from sky to sky's so far, We never crossed before; Such leagues apart the world's ends are, We're like to meet no more; What thoughts at heart have you and I We cannot stop to tell; But dead or living, drunk or dry, Soldier, I wish you well. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |