Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 22. Раздался незнакомый звук Раздался незнакомый звук,
Проходит взвод, гремя.
Один красномундирный вдруг
Не сводит глаз с меня.
Мил человек, тебе со мной
Навряд ли встретиться дано,
И то, что мы зовем судьбой,
Давно предрешено.
Ни общих дум, ни общих дат,
Но в счастье иль в беде
Всего хорошего, солдат,
Желаю я тебе.
Перевод Виктора Широкова
Шаги солдат в ушах гремят.
Мы смотрим на парад.
И вдруг на мне один солдат
Остановил свой взгляд.
Мой друг, как со звездой звезда
И с миром — мир иной,
Мы не встречались никогда,
Не встретимся с тобой.
Друг другу не открыть сердца
Ни мне и ни тебе,
Но я с тобою до конца,
И ты — в моей судьбе.
Перевод Б. СлуцкогоТекст оригинала на английском языке A Shropshire Lad. 22. The Street Sounds to the Soldiers' Tread The street sounds to the soldiers' tread, And out we troop to see: A single redcoat turns his head, He turns and looks at me. My man, from sky to sky's so far, We never crossed before; Such leagues apart the world's ends are, We're like to meet no more; What thoughts at heart have you and I We cannot stop to tell; But dead or living, drunk or dry, Soldier, I wish you well. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |