Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 38. Вот западный ветер. Случалось ему Вот западный ветер. Случалось ему Друзей моих видеть милых. К востоку стремяся, уносит во тьму Тепло их, вздыхая уныло. Он грудь наполнял им, виски обвевал, Играл волосами их вволю, Язык их - слова из него создавал. Но слов не услышу боле. Их голос звучал, замирая и тая. А после и вовсе стих. Молчат имена, на восток пролетая, Мое и друзей моих. Друзья, я на родине слышал вас ясно, Но здесь ваша речь нема. Меня вам уже не окликнуть. Напрасно Зовете меня с холма. Мы с ветром пришли из далекого края, Где прожили так немного. И в ночь нас уводит дорога пустая, И вздохи слышны над дорогой. Перевод Алексея Кокотова Текст оригинала на английском языке A Shropshire Lad. 38. The Winds out of the West Land Blow The winds out of the west land blow, My friends have breathed them there; Warm with the blood of lads I know Comes east the sighing air. It fanned their temples, filled their lungs, Scattered their forelocks free; My friends made words of it with tongues That talk no more to me. Their voices, dying as they fly, Thick on the wind are sown; The names of men blow soundless by, My fellows' and my own. Oh lads, at home I heard you plain, But here your speech is still, And down the sighing wind in vain You hollo from the hill. The wind and I, we both were there, But neither long abode; Now through the friendless world we fare And sigh upon the road. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |