Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. На смерть Ричарда Дойля, художника


Тело его доставили к нему в студию.
Там он лежал среди своих картин,
на большинстве из которых
были изображены сказочные существа.

Вскричали эльфы: «Почему
	Дурной и доброй вести
Не внемлет он и, чужд всему,
	Лежит в нечуждом месте?»
И тут же «Правда, почему?» –
	Все прошептали вместе.

Сказала нимфа: «Рассержу, –
	Он встанет поневоле!»
А эльфы – ей: «Не чует он
	Ни радости, ни боли,
И сердце – сердце не стучит
	И не трепещет боле!»

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.09.2006
Все переводы Евгения Фельдмана

Ричард Дойль (1824-1883) – дядя Конан Дойля, замечательный английский иллюстратор, сын живописца и карикатуриста Джона Дойля (1797-1868).

Другой сын Джона, Чарльз Алтамонт Дойль (1832-1893), художник, был отцом Артура Конан Дойля.


Текст оригинала на английском языке

The Artist


His body was conveyed to his studio –
where it lay surrounded by his pictures,
most of which represented fairy subjects.


The little elves upon the walls
	Cried, “What is this before us?
“Why should the Master lie so still,
	“And why should he ignore us?
“Oh what is this, and why is this?”
	They whispered in a chorus.

And one behind a heather ball,
	A gentle nymph and slender
Said, “What if we have made him cross,
	And I be the offender!”
“Nay, nay” they cried “he will not chide
	“The Master’s heart is tender”.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru