Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 30. Не первый я. Многим хотелось Не первый я. Многим хотелось Зла больше свершить, чем смелость Позволила бы. И что ж - Вновь ночь и бросает в дрожь. Так, верно, и их, бывало, То в холод, то в жар бросало. И в больших, чем мой, умах Желанья удерживал страх. Их тоже трясло в ознобе, В одном им еще подобен - В постель я улягусь ту же, Где нет ни жары, ни стужи. Что в душной ночи́ исцелит? С могильных не дует плит На лоб мой. И сводят с ума И пламя и лед и тьма. Перевод Алексея Кокотова Текст оригинала на английском языке A Shropshire Lad. 30. OTHERS, I Am Not the First OTHERS, I am not the first, Have willed more mischief than they durst: If in the breathless night I too Shiver now, ’tis nothing new. More than I, if truth were told, Have stood and sweated hot and cold, And through their reins in ice and fire Fear contended with desire. Agued once like me were they, But I like them shall win my way Lastly to the bed of mould Where there’s neither heat nor cold. But from my grave across my brow Plays no wind of healing now, And fire and ice within me fight Beneath the suffocating night. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |