Иан Серрейльер (Ian Serrailier) Дурачина Мы спросили дурачину: «Объясните нам причину, Отчего решили вы Щеголять без головы?» Молвил дурень-дурачинка: «Я отдал её в починку, Но пятнадцать лет подряд Головы не шлют назад. С детства был, С детства был Я неаккуратный: Написать на ней забыл Адрес мой Обратный!» © Перевод Евг. Фельдмана 21-22.12.1973 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Headless Gardener A gardener, Tobias Baird, Sent his head to be repaired; He thought, as nothing much was wrong, He wouldn’t be without it long. Ten years he’s weeded path and plot, A headless gardener, God wot, Always hoping (hope in vain) To see his noddle back again. Don’t pity him for his distress – He never sent up his address. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |