Иан Серрейльер (Ian Serrailier)


Дурачина


Мы спросили дурачину:
«Объясните нам причину,
Отчего решили вы
Щеголять без головы?»

Молвил дурень-дурачинка:
«Я отдал её в починку,
Но пятнадцать лет подряд
Головы не шлют назад.

С детства был,
С детства был
Я неаккуратный:
Написать на ней забыл
Адрес мой
Обратный!»

© Перевод Евг. Фельдмана
21-22.12.1973
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Headless Gardener


A gardener, Tobias Baird,
Sent his head to be repaired;
He thought, as nothing much was wrong,
He wouldn’t be without it long.
  
Ten years he’s weeded path and plot,
A headless gardener, God wot,
Always hoping (hope in vain)
To see his noddle back again.
  
Don’t pity him for his distress –
He never sent up his address.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru