У озера Лох-Э́ррох Лох-Э́ррох – зеркало небес. Холмы – по всей округе. Я шёл судьбе наперерез, Я шёл к своей подруге. И – вот она, моя душа, Светла, как солнце наше, Как утро майское, свежа И всех на свете краше. Я поцелуй запечатлел На шейке белоснежной, И дева мне наедине Сказала в страсти нежной: «Ах, если будешь верен мне, Добра я не забуду, И много лет средь бурь и бед Тебе верна я буду! Порука верности моей Отсюда недалече: Лох-Эррох, зеркало небес, Свидетель нашей встречи». «Свидетельствуй, – воскликнул я, – Святое наше место: Жених стоит перед тобой, А рядом с ним – невеста!» © Перевод Евг. Фельдмана 14-20.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Loch Erroch Side As I cam’ by Loch Erroch side, The lofty hills surveying, The water clear, the heather blooms, Their fragrance sweet conveying; I met, unsought, my lovely maid, I found her like May morning; With graces sweet, and charms so rare, Her person all adorning. How kind her looks, how blest was I, While in my arms I prest her! And she her wishes scarce concealed As fondly I caressed her. She said, “If that your heart be true, If constantly you’ll love me, I heed not care, nor fortune’s frowns, For nought but death shall move me. “But faithful, loving, true, and kind For ever shall thou find me; And of our meeting here so sweet Loch Erroch sweet shall mind me.” Enraptured then, “My lovely lass,” I cried, “no more we’ll tarry! We’ll leave the fair Loch Erroch side, For lovers soon should marry.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |