Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я потеряла Мир на днях. Никто не находил? Примета есть: вокруг чела Кольцо ночных светил. Богатый мимо бы прошел, А мне — нужней всего! Дороже всех дукатов… Верните — Сэр — его! Перевод Татьяны Стамовой Я потеряла Мир на днях — Да так и не нашла! Вы не встречали? — Звёздный рой Вокруг его чела. Для богача он просто-сор А мне не до щедрот — Дороже он дукатов, Сэр — Кто мне его вернёт? Перевод Елены Калявиной Я потеряла Мир — вчера! Поможете найти? Приметы — Звезды на венце из Млечного Пути Дукатов он ценней на Взгляд мой скромный, Торгашу не нужен он — но для меня — сыщите — Сэр — прошу! Перевод Валентина Емелина Я потеряла мир вчера! Нашел ли кто-нибудь? Он мог бы ночью, в небесах Короной звёзд сверкнуть. Богатому не нужен он — Не царство, не дукат, А мне дороже он стократ... Найдите, сэр, мой клад! Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке * * * I lost a World — the other day! Has Anybody found? You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound. A Rich man — might not notice it — Yet — to my frugal Eye, Of more Esteem than Ducats — Oh find it — Sir — for me! 1860 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |