Хелен Крейк (Helen Craik)


Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза



Написаны в октябре 1789 г.
на обратной стороне портрета Роберта Бернса, 
помещённого на фронтисписе издания 1787 года,
ныне находящегося в Бернсовском собрании 
библиотеки Митчелла в Глазго.

Шотландский Гений! – Каждая строка –
Отныне и навечно, на века.
Здесь всё, что Восхищенье возглашает,
Шотландия с восторгом повторяет,
Но смелой Независимость слывёт,
И Славе предпочтенье отдаёт.
Тебя вознёс, быть может, некий Случай,
Единственный, таинственный, могучий,
Но Силу, с коей можешь ты творить,
Лишь Небеса способны подарить!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *



Inscribed on reverse of frontispiece portrait of Burns in a copy of the 1787 edition now in the Burns Collection, Mitchell Library, Glasgow.

Here native Genius, gay, unique and strong,
Shines through each page, and marks the tuneful song;
Rapt Admiration her warm tribute pays,
And Scotia proudly echoes all she says;
Bold Independence, too, illumes the theme
And claims a manly privilege to Fame.
– Vainly, O Burns! wou’d rank and riches shine,
Compar’d with in-born merit great as thine,
These Chance may take, as Chance has often giv’n,
But Pow’rs like thine can only come from Heav’n.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru