Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза Написаны в октябре 1789 г. на обратной стороне портрета Роберта Бернса, помещённого на фронтисписе издания 1787 года, ныне находящегося в Бернсовском собрании библиотеки Митчелла в Глазго. Шотландский Гений! – Каждая строка – Отныне и навечно, на века. Здесь всё, что Восхищенье возглашает, Шотландия с восторгом повторяет, Но смелой Независимость слывёт, И Славе предпочтенье отдаёт. Тебя вознёс, быть может, некий Случай, Единственный, таинственный, могучий, Но Силу, с коей можешь ты творить, Лишь Небеса способны подарить! © Перевод Евг. Фельдмана 24.09.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * Inscribed on reverse of frontispiece portrait of Burns in a copy of the 1787 edition now in the Burns Collection, Mitchell Library, Glasgow. Here native Genius, gay, unique and strong, Shines through each page, and marks the tuneful song; Rapt Admiration her warm tribute pays, And Scotia proudly echoes all she says; Bold Independence, too, illumes the theme And claims a manly privilege to Fame. – Vainly, O Burns! wou’d rank and riches shine, Compar’d with in-born merit great as thine, These Chance may take, as Chance has often giv’n, But Pow’rs like thine can only come from Heav’n. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |