Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)


Ньюгейтский Камень


1.

ДЮ ВАЛЯ-вора вспомяните:
В Ньюгейт попавши, на граните
Оставил надпись он когда-то:
«Здесь был ДЮ ВАЛЬ. Привет, ребята!»
	Напильнички, заточки, – весёлые денёчки!

2.

Его казнили без отсрочки,
И над созданьем новой строчки
Другой трудился. Вот что вышло:
«Здесь – ТОМ УО́ТЕРС, в рот вам дышло!»
	Напильнички, заточки, – весёлые денёчки!

3.

УИ́ТНИ, РÁМБОЛД, БЬЮ – старались,
И долго строки не стирались
Того, кто жить не мог иначе, 
Как одолжаясь без отдачи.
	Напильнички, заточки, – весёлые денёчки!

4.

Ушли от нас, ушли все двадцать,
Кто цепью здесь изволил клацать; 
Казнили всех, кто вместо “Amen”,
Царапал здесь Ньюгейтский Камень!
	Напильнички, заточки, – весёлые денёчки!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Newgate Stone


I. 

WHEN CLAUDE DU VAL was in Newgate thrown,
He carved his name on the dungeon stone;
Quoth a dubsman, who gazed on the shattered wall,
“You have carved your epitaph, CLAUDE DU VAL,
		With your chisel so fine, tra la!”

II.

Du VAL was hanged, and the next who came 
On the selfsame stone inscribed his name; 
“Aha!” quoth the dubsman, with devilish glee, 
“TOM WATERS, your doom is the triple tree !
		With your chisel so fine, tra la!”

III.

Within that dungeon lay CAPTAIN BEW, 
RUMBOLD and WHITNEY — a jolly crew! 
All carved their names on the stone, and all 
Share the fate of the brave Du VAL!
		With your chisel so fine, tra la!

IV.

Full twenty highwaymen blithe and bold. 
Rattled their chains in that dungeon old: 
Of all that number there ’scaped not one 
Who carved his name on the Newgate Stone,
		With your chisel so fine, tra la!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru