Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Вилл Дэвис и Дик Тюрпин Hodie mihi, crаs tibi. – Блаженный Августин. Однажды, скача по вечерним полянам, Явился я в Бэ́гшот-Хит гостем незваным. Взглянул – и без хмеля я сделался пьяным: Вилл Дэвис висел на столбе окаянном! Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! И нет при нём сабли, и нет пистолета. Какого разбойника сжили со света! Красавец, ты нынче – подобье скелета. Вилл Дэвис, Вилл Дэвис, что значит всё это? Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! И Вилл отвечает: «А то это значит, Что друг твой сердечный, как ты, уж не скачет. То значит, что счет сей печальный лишь начат, То значит, что то ж по тебе уже плачет!» Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! «Ты прав, – говорю я, – и всё же, и всё же Лошадка со мною и сабелька – тоже. И я своей жизни пока не итожу, Мне думать о смерти пока что негоже!» На створы глухие Есть воры лихие! Пусть в Бэ́гшоте парня прославят на тризне: Он был благороднейшим вором при жизни. При мысли о Дэвисе дань укоризне Пускай воздают только рохли да слизни! На створы глухие Есть воры лихие! © Перевод Евг. Фельдмана 22.10.1993 Все переводы Евгения ФельдманаHodie mihi, cras tibi. Сегодня мне, завтра тебе. Парафраза из Библии, Книга Иисуса, сына Сирахова, 38. Текст оригинала на английском языке Will Davies and Dick Turpin Hodie mihi, crаs tibi. – SAINT AUGUSTIN. One night, when mounted on my mare, To Bagshot Heath I did repair, And saw Will Davies hanging there, Upon the gibbet bleak and bare, With a rustified, fustified, mustified air! Within his chains bold Will looked blue, Gone were his sword and snappers too, Which served their master well and true; Says I, “Will Davies, how are you? With your rustified, fustified, mustified air!” Says he, “Dick Turpin, here I be, Upon the gibbet, as you see; I take the matter easily; You’ll have your turn as well as me, With your whistle-me, pistol-me, cut-my-throat air!” Says I, “That’s very true, my lad; Meantime, with pistol and with prad, I’m quite contented as I am, And heed the gibbet not a d–n! With its rustified, fustified, mustified air!” For never more shall Bagshot see A highwayman of such degree, Appearance, and gentility, As Will, who hangs upon the tree, With his rustified, fustified, mustified air! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |