Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Эпитафия на могилу старого водохлёба В сей жалкой могиле почил водохлёб. Когда бы я мог, винопийца, Осиновый кол я б загнал ему в гроб: Он хуже, чем вор и убийца! Воздвиг миллион, собирая гроши, И труд был достойно увенчан: Всё это сынок, веселясь от души, Спустил на вино и на женщин! © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Old Water-Drinker’s Grave I. A stingy curmudgeon lies under the stone, Who ne’er had the heart to get mellow; — A base water-drinker! — I’m glad he is gone, We’re well rid of the frowsy old fellow. II. You see how the nettles environ his grave! Weeds only could spring from his body. While his heirs spend the money he fasted to save, In wine and in women — the noddy! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |