Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)


Баллада о знаменитых английских разбойниках


Изо всех негодяев земных, 
		что законникам портили нервы,
Изо всех обдирал продувных 
		изворотливей не было стервы,
Чем лихой Кавалер Капитан 
		ДЖЕММИ ХАЙНД, – он из первых был первый!1Попробуй, поспорь!

Кто искусней слагал мадригал, 
		соловьёв посрамлял в серенаде?
Кто не вышел в графья, но графьёв 
		переграфливал в графском наряде?
КЛОД ДЮ ВАЛЬ, всем героям герой; 
		с ним тягаться – остаться внакладе.2Попробуй, поспорь!

Кто кареты ловчей накрывал 
		и грабастал добро без промашки?
Кто изящнее пальцы сгибал 
		и часишки стебал из кармашка?
СТАРЫЙ МОБ, – архиплутом его 
		можно счесть безо всякой натяжки.3  
							Попробуй, поспорь!

У кого, господа, кулаки 
		были словно чугунные гири?
Кто шутя разбивал сундуки – 
		даже самые прочные в мире?
ТОМАС КОКС, ТОМАС КОКС – королём 
		он бывал и в бою, и в трактире!4Попробуй, поспорь!

Кто одним непечатным словцом, 
		от которого падали кони,
Останавливал длинный кортеж, 
		не устроив стрельбы и погони?
БИЛЛИ ХОЛЛОУЭЙ, он, как никто, 
		хапал куш без мороки, без вони.5Попробуй, поспорь!

ГРЕЙ и ГЕТТИНГЗ Фортуну в очко 
		тыщу раз обыграли, холеры.
НЕДДИ ВИКС плутовал, как они, 
		и был также удачлив не в меру.
И лишь пять или шесть ловкачей 
		собезьянили Викса карьеру.6Попробуй, поспорь!

ШЕППАРД-вор, победитель замков, 
		что отведал ньюгейтские яства,
Говоривший о стражах своих 
		не иначе как «вот моя паства!» –
От коварства злодея сего 
		государство не знало лекарства.7Попробуй, поспорь!

ДИКА ТЮРПИНА Чёрная Бесс 
		обожала и страстно, и пылко,
И в любой передряге его 
		выручала, – за эту кобылку
Я и милку бы отдал – клянусь! 
		Прочь ухмылку! Кто лезет в бутылку? 
							Попробуй, поспорь!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.06.1993
27.12.1993
11.09.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Примечания

1. … лихой Кавалер Капитан ДЖЕММИ ХАЙНД, – он из первых был первый! – Джеймс Хайнд, «Князь Воров» – небезызвестный капитан королевской армии, повешенный, утопленный и четвертованный в 1652 году. Ему приписывают ограбление Кромвеля, Брэдшоу и Питерса. Его речь,обращённая к Питерсу, особенно поучительна. – Примечание У. Г. Эйнсворта.

Оливер Кромвель (1599-1658) – вождь Английской революции, лорд-протектор Англии в 1653-1658 гг.

Джон Брэдшоу (1602-1659) – председатель Верховного судебного трибунала, приговорившего английского короля Карла I к смертной казни. Король был обезглавлен 30 января 1649 года. – Примечание переводчика.

2. КЛОД ДЮ ВАЛЬ, всем героям герой; с ним тягаться – остаться внакладе. – Смотри жизнеописание Дю Валя у доктора Поупа, а также замечательный очерк о нём, опубликованный Ли Хантом в «Индикейтор». – Примечание У. Г. Эйнсворта.

3. СТАРЫЙ МОБ, – архиплутом его можно счесть безо всякой натяжки. – В пользу этого знаменитого разбойника – его звали Томас Симпсон – мы можем сказать не так уж много. Почему он получил такое прозвище, неясно. Присваивая чужое, он был не cлишком разборчив в средствах. Между прочим, в анналах истории сохранилось одно его изречение. Грабя некую вдову, он сказал ей, «скончался муж – потекли женские слёзы, высохли слёзы – стало быть, появился новый муж». «Услышав это, – отмечает летописец, – достойная женщина передала разбойнику около полусотни гиней». – Примечание У. Г. Эйнсворта.

4. ТОМАС КОКС, ТОМАС КОКС – королём он бывал и в бою, и в трактире! – Том был резвым парнем, и эту свою резвость сохранил даже под виселицей. Как раз перед тем, как его должны были вздёрнуть, он вышвырнул из телеги мистера Смита, священника, и вместе с ним палача, и, надо полагать, событие сие не было из ряда вон выходящим. – Примечание У. Г. Эйнсворта.

5. БИЛЛИ ХÓЛЛОУЭЙ, он, как никто, хапал куш без мороки, без вони. – С именем Холлоуэя связано множество историй. Конец его карьере положило убийство. Он умудрился сбежать из Ньюгейтской тюрьмы, но вернулся, чтобы предстать перед судом в качестве свидетеля по делу одного из своих сообщников. Некто Ричард Сперлинг, тюремный надзиратель, попытался схватить его, но Уилл нанёс ему удар по голове на глазах у судейской коллегии, присутствовавшей в полном составе. За это в 1712 году Холлоуэя приговорили к высшей мере наказания. – Примечание У. Г. Эйнсворта.

6. ГРЕЙ и ГЕТТИНГЗ Фортуну в очко тыщу раз обыграли, холеры. / НЕДДИ ВИКС плутовал, как они, и был также удачлив не в меру. / И лишь пять или шесть ловкачей собезьянили Викса карьеру. – Приключения Викса, связанные с мадам Тоули, весьма и весьма занимательны. Именно этот герой – не Тюрпин, как ошибочно утверждают некоторые – остановил на большой дороге знаменитого лорда Мóуна. Что касается Геттингза и Грея, а также остальных «пятерых или шестерых ловкачей», то чем меньше о них говорить, тем лучше. – Примечание У. Г. Эйнсворта.

7. ШЕППАРД-вор, победитель замков, что отведал ньюгейтские яства, / Говоривший о стражах своих не иначе как «вот моя паства!» – / От коварства злодея сего государство не знало лекарства. – «Вот моя паства!» – одна из острот Шеппарда, запечатлённая в анналах истории. Когда мистер Уáгстафф, тюремный капеллан, попытался cилой вложить ему в руки Библию, Джек отказался, сказав, что «в данном положении один напильник стоил бы всех Библий мира». Некий джентльмен, посетивший Ньюгейтскую тюрьму, пригласил Шеппарда на званый обед, на что Шеппард пообещал «нанести ему визит при первом удобном случае». Мы полагаем, Джек сдержал слово. – Примечание У. Г. Эйнсворта.

Казнь Джека Шеппарда описывается в книге – Роман Белоусов. ТАЙНА ИППОКРЕНЫ. М., «Сов. Россия», 1978. – 320 с. – С. 63-71. – Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

A Chapter of Highwaymen


Of every rascal of every kind,
The most notorious to my mind,
Was the Cavalier Captain, gay JEMMY HIND!
                                    Which nobody can deny.

But the pleasantest coxcomb among them all
For lute, coranto, and madrigal,
Was the galliard Frenchman, CLAUDE DU-VAL!
                                    Which nobody can deny.

And Tobygloak never a coach could rob,
Could lighten a pocket, or empty a fob,
With a neater hand than OLD MOB, OLD MOB!
                                    Which nobody can deny.

Nor did housebreaker ever deal harder knocks
On the stubborn lid of a good strong box,
Than that prince of good fellows, TOM COX, TOM COX!
                                    Which nobody can deny.

A blither fellow on broad highway,
Did never with oath bid traveller stay,
Than devil-may-care WILL HOLLOWAY!
                                    Which nobody can deny.

And in roguery naught could exceed the tricks
Of GETTINGS and GREY, and the five or six
Who trod in the steps of bold NEDDY WICKS!
                                    Which nobody can deny.

Nor could any so handily break a lock
As SHEPPARD, who stood on the Newgate dock,
And nicknamed the jailers around him “his flock!Which nobody can deny.

Nor did highwaymen ever before possess
For ease, for security, danger, distress,
Such a mare as DICK TURPIN’S Black Bess! Black Bess!
                                    Which nobody can deny.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru