Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Хáггис – Куда ты хáггис дела, Джинни? Его купил я утром этим, И вот – исчез… И как же ныне Мы Новый год с тобою встретим? – Так это хаггис, милый Джоки? А я б не догадалась сроду. Засомневалась я, дружок, и… И хаггис бросила в отходы! Предупредил бы, право слово. Как ты зашёл, так Пусси сразу На хаггис – фырк! – как будто снова Свершила шкоду и проказу. Ты погляди на эту грешницу: Всё суетится, и хлопочет, И всю ободрала́ столешницу, Как будто грех загладить хочет! © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.05.2008 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Haggis Said Jock to Jean: “Whit did ye do Wi’ yon wee haggis, plump an’ grey, I carried home for me and you To cheer our hearts on Hogmanay?” Said Jean to Jock: “I didna’ ken It was a haggis – In ma doot I gazed an’ gazed at it, and then I took the tongs an’ threw it oot. “Ye shoulda’ telt me. When you bought It in the cat came at the run, An’ sniffed at it – I think she thought ’Twas something naughty she had doen. “Poor Puss! Wi’ shame she looked at me, An’ did the best that she was able To cover it... Jist look how she Scratched a’ the varnish aff the table!” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |