Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Хáггис


– Куда ты хáггис дела, Джинни?
Его купил я утром этим,
И вот – исчез… И как же ныне
Мы Новый год с тобою встретим?

– Так это хаггис, милый Джоки?
А я б не догадалась сроду.
Засомневалась я, дружок, и…
И хаггис бросила в отходы!
  
Предупредил бы, право слово.
Как ты зашёл, так Пусси сразу
На хаггис – фырк! – как будто снова
Свершила шкоду и проказу.
  
Ты погляди на эту грешницу:
Всё суетится, и хлопочет,
И всю ободрала́ столешницу,
Как будто грех загладить хочет!

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.05.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Haggis


Said Jock to Jean: “Whit did ye do 
	Wi’ yon wee haggis, plump an’ grey, 
I carried home for me and you 
	To cheer our hearts on Hogmanay?” 

Said Jean to Jock: “I didna’ ken 
	It was a haggis – In ma doot 
I gazed an’ gazed at it, and then 
	I took the tongs an’ threw it oot. 

“Ye shoulda’ telt me. When you bought 
	It in the cat came at the run, 
An’ sniffed at it – I think she thought 
	’Twas something naughty she had doen. 

“Poor Puss! Wi’ shame she looked at me, 
	An’ did the best that she was able 
To cover it... Jist look how she 
	Scratched a’ the varnish aff the table!”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru