Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Пять процентов


Вот десять тысяч фунтов – мой надёжный капитал.
За жалованье, как другой, трудиться я не стал.
Живу, не ведая забот, не занятый трудом,
Полтысячи имея в год неведомым путём.
В экономической борьбе себя не вижу я
И равновесье берегу такого бытия.
Но мне приятно существо с заботой на челе.
Весьма приветствую того, кто пашет на земле,
Шахтёра в шахте я люблю и в море – моряка:
Моих полтысячи их труд мне даст наверняка.
Доход фиксированный мой не скачет вверх и вниз.
О, «Пять Процентов» – мой святой пожизненный девиз!

Добудь же десять тысяч, друг, не знаю, где и как,
А остальное возложи на тысячи Трудяг.
Сигары, виски и коньяк от них получишь, друг,
Получишь твидовый костюм, войдёшь в элитный круг,
И дом получишь у реки, добротный сельский дом,
А хочешь – только захоти! – и райский сад при нём.
Потянет к жизни городской, – и снова будет рад
Подсуетиться для тебя наш пролетариат.
Картины, музыка, еда и лучшее питьё, –
Пять сотен фунтов годовых, – и это всё твоё!
Пускай же трудится другой и мается другой,
Здесь деньги пашут за тебя, – ты понял, дорогой?

Рабочий! – Перед ним готов я на колени пасть
За то, что от его трудов я жил – и буду! – всласть,
Что он, Рабочий, изнурён, чтоб я жирел, – за то,
Что в сорок умирает он, чтоб я прожил все сто.
Его детишки и жена, пардон, своим горбом…
И я на пять процентов, друг, живу – тирлим-бом-бом!
Пускай ворчат, живёт-де, гад, а нам-де нет житья,
Из них на пять процентов, друг, любой бы жил, как я!
Пускай они, меня кляня, под красный флаг идут,
По десять тысяч им раздай, иное запоют.
И славлю я за дивиденд, – и славить не устал, –
Того, кто изобрёл Процент на ссудный капитал! 

© Перевод Евг. Фельдмана
6.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Five-Per-Cent


Because I have ten thousand pounds I sit upon my stern,
And leave my living tranquilly for other folks to earn.
For in some procreative way that isn't very clear,
Ten thousand pounds will breed, they say, five hundred every year.
So as I have a healthy hate of economic strife,
I mean to stand aloof from it the balance of my life.
And yet with sympathy I see the grimy son of toil,
And heartly congratulate the tiller of the soil.
I like the miner in the mine, the sailor on the sea,
Because up to five hundred pounds they sail and mine for me.
For me their toil is taxed unto that annual extent,
According to the holy shibboleth of Five-per-Cent.

So get ten thousand pounds, my friend, in any way you can.
And leave your future welfare to the noble Working Man.
He'll buy you suits of Harris tweed, an Airedale and a car;
Your golf clubs and your morning Times, your whisky and cigar.
He'll cosily install you in a cottage by a stream,
With every modern comfort, and a garden that's a dream>
Or if your tastes be urban, he'll provide you with a flat,
Secluded from the clamour of the proletariat.
With pictures, music, easy chairs, a table of good cheer,
A chap can manage nicely on five hundred pounds a year.
And though around you painful signs of industry you view,
Why should you work when you can make your money work for you?

So I'll get down upon my knees and bless the Working Man,
Who offers me a life of ease through all my mortal span;
Whose loins are lean to make me fat, who slaves to keep me free,
Who dies before his prime to let me round the century;
Whose wife and children toil in urn until their strength is spent,
That I may live in idleness upon my five-per-cent.
And if at times they curse me, why should I feel any blame?
For in my place I know that they would do the very same.
Aye, though hey hoist a flag that's red on Sunday afternoon,
Just offer them ten thousand pounds and see them change their tune.
So I'll enjoy my dividends and live my life with zest,
And bless the mighty men who first - invented Interest.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru