Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Фи-Фи в кроватке Надо мною небосвод, Бесконечен и далёк. Бог, который там живёт, Бесконечно одинок. Поднимаю шум и крик И скачу, не чуя ног. Бог спокоен и велик. Хорошо, что я не Бог. Бедный, добрый господин Любит всех – но, всех любя, Он один, всегда один… «Милый Бог, мне жаль тебя!» © Перевод Евг. Фельдмана 23.11.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Fi-Fi in Bed Up into the sky I stare; All the little stars I see; And I know that God is there O, how lonely He must be! Me, I laugh and leap all day, Till my head begins to nod; He’s so great, He cannot play: I am glad I am not God. Poor kind God upon His throne, Up there in the sky so blue, Always, always all alone... “Please, dear God, I pity You.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |