Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) * * * Я чернил моря Проливаю не зря, Ибо Дьявол меня напутствует. Я строчу, не мешкаю, А он с усмешкою, Конечно, при этом присутствует. Да простится мне бурный Грех «литературный», – А все остальные соблазньица Простятся иль нет, Прозаик, поэт, Говорю я: «Какая мне разница?» © Перевод Евг. Фельдмана 26.10.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * I have no doubt at all the Devil grins, As seas of ink I spatter. Ye gods, forgive my “literary” sins — The other kind doing matter. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |