Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Испытание


Стихи встречались мне порой:
	От них дыханье шло,
В них был особенный настрой,
	Особое тепло.
Поток естественной молвы
	Мне не давал житья,
И с грустью думал я: «Увы,
	Стихи писал не я!»

Я оды пышные встречал,
	Классический размер,
Но я скучал от сих начал
	Среди высоких сфер.
Печаль моя была тиха,
	Но, чувства затая,
Ехидно думал я: «Ха-ха,
	Стихи писал не я!»
  
Нечуждый умственным верхам
	С подтекстом их густым,
Пришёл я всё-таки к стихам 
	Сердечным и простым.
«Джим Бладсо», «Кейси на пиру»
	И «Ганга Дин», – друзья,
Шекспиру носа не утру:
	Стихи писал не я!
  
Большие барды на меня
	Подействовали так,
Что, лишь под них стихи гоня,
	Я сочинять мастак.
И нынче от стыда горю,
	И крепкого битья
Я нынче стою, Дэн Магрю, –
	Стихи писал-то – я!

© Перевод Евг. Фельдмана
12.05.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Test


Sometimes a bit of rhyme I see 
	In magazine or book 
That makes such fond appeal to me 
	Its flaws I overlook; 
It may be just a simple lay, 
	Yet humanly so pat, 
That when I’ve scanned it twice I say: 
	“I wish I’d written that.”

But when I read some classic ode 
	Of gods and mighty men, 
To finish it I have to goad 
	My patience now and then. 
Although to thrill to it I try, 
	Its organ note goes flat, 
And honestly I cannot sigh: 
	“I wish I’d written that.” 

Some poems lift aloft the mind, 
	Some whisper to the heart; 
Unto the last I’m more inclined, 
	Though innocent of art. 
Some verses get beneath my skin – 
	Like Casey at the Bat, 
Or Jim Bloodso or Gunga Din – 
	Why didn’t I write that? 

These bards have got the edge on me, 
	I’ve missed the lyric bus; 
My rhymes and meters, I agree, 
	Are sadly obvious. 
My balladeering lays I rue, 
	I’m just a copy-cat... 
Goldarn that devil, Dan McGrew – 
	Oh why did I write that? 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru