Decoration Manibus O Date Lilia Plenis [Ed. Note: The epigraph is from Virgil's Aeneid, Book VI; it means "O give handfuls of lilies." The woman is Higginson's first wife, who died after a long and painful illness.] MID the flower-wreathed tombs I stand Bearing lilies in my hand. Comrades! in what soldier-grave Sleeps the bravest of the brave? Is is he who sank to rest With his colors round his breast? Friendship makes his tomb a shrine; Garlands veil it: ask not mine. One low grave, yon trees beneath, Bears no roses, wears no wreath; Yet no heart more high and warm Ever dared the battle-storm. Never gleamed a prouder eye In the front of victory, Never foot had firmer tread On the field where hope lay dead, Than are hid within this tomb, Where the untended grasses bloom, And no stone, with feigned distress, Mocks the sacred loneliness. Youth and beauty, dauntless will, Dreams that life could ne'er fulfill, Here lie buried; here in peace Wrongs and woes have found release. Turning from my comrades' eyes, Kneeling where a woman lies, I strew lilies on the grave Of the bravest of the brave. |
English Poetry - http://eng-poetry.ru/english/index.php. E-mail eng-poetry.ru@yandex.ru |