Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Текст оригинала на английском языке The House of Life. Sonnet 12. The Lovers' Walk Sweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise On this June day; and hand that clings in hand:-- Still glades; and meeting faces scarcely fann'd:-- An osier-odored stream that draws the skies Deep to its heart; and mirrored eyes in eyes:-- Fresh hourly wonder o'er the Summer land Of light and cloud; and two souls softly spann'd With one o'erarching heaven of smiles and sighs:-- Even such their path, whose bodies lean unto Each other's visible sweetness amorously,-- Whose passionate hearts lean by Love's high decree Together on his heart for ever true, As the cloud-foaming firmamental blue Rests on the blue line of a foamless sea. Русский перевод Дом жизни. Сонет 12. Прогулка влюблённых Спит изгородь во вьющихся цветах. Июньский день. К руке скользит рука. Простор. На лицах трепет ветерка. Шептанье ивы тонет в небесах Бездонных. Отраженье глаз в глазах. Лучась над летним полем, облака Ласкают души, нежных два цветка, Раскрытые в улыбках и словах. Они идут, касаются едва, Под сердцем слыша дрожь одной струны, Их помыслы лишь сердцу отданы Любви - она всегда для них права: Так, пенясь, дышит неба синева На синеве не вспененной волны. Перевод Владислава Некляева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |