Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)




Текст оригинала на английском языке

Bridal Ballad


The ring is on my hand,
⁠And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command,
⁠And I am happy now.

And my lord he loves me well;
⁠But, when first he breathed his vow
I felt my bosom swell—
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
⁠And who is happy now.

But he spoke to re-assure me,
⁠And he kissed my pallid brow
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D'Elormie,
⁠"Oh, I am happy now!"

And thus the words were spoken,
⁠And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken
Behold the golden token
⁠That proves me happy now!

Would God I could awaken!
⁠For I dream I know not now,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,—
Lest the dead who is forsaken
⁠May not be happy now.


Русский перевод

Свадебная баллада


Обручена кольцом,
Вдыхая ладан синий,
С гирляндой над лицом,
В алмазах, под венцом, —
Не счастлива ль я ныне!

Мой муж в меня влюблен...
Но помню вечер синий,
Когда мне клялся он:
Как похоронный звон
Звучала речь, как стон
Того, кто пал, сражен, —
Того, кто счастлив ныне.

Смягчил он горечь слез
Моих в тот вечер синий;
Меня (не бред ли грез?)
На кладбище отнес,
Где мертвецу, меж роз,
Шепнула я вопрос:
«Не счастлива ль я ныне?»

Я поклялась в ответ
Ему, в тот вечер синий.
Пусть мне надежды нет,
Пусть веры в сердце нет,
Вот — апельсинный цвет:
Не счастлива ль я ныне?

О, будь мне суждено
Длить сон и вечер синий!
Все ужасом полно
Пред тем, что свершено.
О! тот, кто мертв давно,
Не будет счастлив ныне! 

Перевод В. Брюсова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru