Томас Бейли Олдрич (Thomas Bailey Aldrich) Текст оригинала на английском языке Andromeda The smooth-worn coin and threadbare classic phrase Of Grecian myths that did beguile my youth, Beguile me not as in the olden days: I think more grief and beauty dwell with truth. Andromeda, in fetters by the sea, Star-pale with anguish till young Perseus came, Less moves me with her suffering than she, The slim girl figure fettered to dark shame, That nightly haunts the park, there, like a shade, Trailing her wretchedness from street to street. See where she passes -- neither wife nor maid; How all mere fiction crumbles at her feet! Here is woe's self, and not the mask of woe: A legend's shadow shall not move you so! Русский перевод Андромеда Античных драм заезженный сюжет Мой разум не тревожит, как бывало. Я убеждён, что радостей и бед И в нашей повседневности немало. Так, Андромеда, ждущая Персея, Меня волнует меньше, чем она – Та, что проходит, глаз поднять не смея, Проулком – ни девица, ни жена – Закутанная в жалкое тряпьё, Скользя от дома к дому тенью хмурой. И рушится во прах у ног её Всё то, что мы зовём литературой. Вот это – настоящая беда, И древний миф пред нею – ерунда! Перевод Александра Васина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |