Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Текст оригинала на английском языке The Hedge of Hemlocks Somebody long ago Set out this hedge of hemlocks; brought from the woods, I;d say, Saplings ten inches tall, curving and delicate, not shaped like trees, And set them out, to shut the marshes from the lawn, A hedge of ferns. Four feet apart he set them, far apart, leaving them room to grow … Whose crowded lower boughs these fifty years at least Are spiky stumps outthrust in all direction, dry, dropping scaly bark, in the deep shade making a thick Dust which here and there floats in a short dazzling beam. Green tops, delicate and curving yet, above this fence of brush, like ferns, You have done well: more than the marshes now is shut away from his protected dooryard; The mountain, too, is shut away; not even the wind May trespass here to stir the purple phlox in the tall grass. And yet one afternoon how easily between Your stems, unheard, snapping no twig, dislodging no shell of loosened bark, unseen Even by the spider through whose finished web he walked, and left it as he found it, A neighbor entered. Русский перевод Ограда из хемлока Кто-то давно, давно Насадил ограду из хемлока; принес из лесу саженцы, В десять дюймов, не выше, нежные, не похожие на деревца, И посадил их, чтоб защитить от болот лужайку, Как папоротник, На четыре фута друг от друга, оставив им место для роста. Их нижние ветви за полстолетья Разрослись в острые сухие коряги, шелушащиеся корой, в темную чащу, Куда иногда ненадолго вонзается солнечный луч. Как хорошо он сделал: не только болота отрезаны от дома, Но даже и горы; даже и ветер Не проникает к лужайке из красных флоксов. И, однако ж, как свободно вечером Между стволов, неслышно, не хрустнув веткой, не содрав коры, не замечен Даже пауком, развесившим по пути паутину, Проник сюда сосед. Перевод Михаила Зенкевича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |