Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Текст оригинала на английском языке Indifference I SAID,—for Love was laggard, O, Love was slow to come,— “I’ll hear his step and know his step when I am warm in bed; But I’ll never leave my pillow, though there be some As would let him in—and take him in with tears!” I said. I lay,—for Love was laggard, O, he came not until dawn,— I lay and listened for his step and could not get to sleep; And he found me at my window with my big cloak on, All sorry with the tears some folks might weep! Русский перевод Равнодушие Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала: «Я слышу и знаю ее шаги, постель моя тепла; Но я не встану навстречу, не сброшу одеяла, Хотя бы Любовь по дороге к другим на слезы зашла!» Сказала я, лежа, но Любовь медлила до рассвета. Я слышала ее шаги, заснуть я не могла — И встретила ее у окна, в широкий плащ одета, Сухим огнем дневных бесслезных глаз. Перевод Михаила Зенкевича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |