Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay)




Текст оригинала на английском языке

Indifference


I SAID,—for Love was laggard, O, Love was slow to come,—
    “I’ll hear his step and know his step when I am warm in bed;
But I’ll never leave my pillow, though there be some
    As would let him in—and take him in with tears!” I said.
I lay,—for Love was laggard, O, he came not until dawn,—
    I lay and listened for his step and could not get to sleep;
And he found me at my window with my big cloak on,
    All sorry with the tears some folks might weep!


Русский перевод

Равнодушие


Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала:
«Я слышу и знаю ее шаги, постель моя тепла;
Но я не встану навстречу, не сброшу одеяла,
Хотя бы Любовь по дороге к другим на слезы зашла!»

Сказала я, лежа, но Любовь медлила до рассвета.
Я слышала ее шаги, заснуть я не могла —
И встретила ее у окна, в широкий плащ одета,
Сухим огнем дневных бесслезных глаз. 

Перевод Михаила Зенкевича





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru