Генри Торо (Henry Thoreau)




Текст оригинала на английском языке

Smoke in Winter


The sluggish smoke curls up from some deep dell,
The stiffened air exploring in the dawn,
And making slow acquaintance with the day;
Delaying now upon its heavenward course,
In wreathed loiterings dallying with itself,
With as uncertain purpose and slow deed,
As its half-wakened master by the hearth,
Whose mind, still slumbering, and sluggish thoughts
Have not yet swept into the onward current
Of the new day;—and now it streams afar,
The while the chopper goes with step direct,
And mind intent to wield the early axe.

First in the dusky dawn he sends abroad
His early scout, his emissary, smoke,
The earliest, latest pilgrim from the roof,
To feel the frosty air, inform the day;
And while he crouches still beside the hearth,
Nor musters courage to unbar the door,
It has gone down the glen with the light wind,
And o'er the plain unfurled its venturous wreath,
Draped the tree-tops, loitered upon the hill,
And warmed the pinions of the early bird;
And now, perchance, high in the crispy air,
Has caught sight of the day o'er the earth's edge,
And greets its master's eye at his low door,
As some refulgent cloud in the upper sky.


Русский перевод

Дым зимой


Ползучий дым клубится на рассвете,
Как бы исследуя застывший воздух
И не спеша взлететь навстречу дню.
Полет замедли, вяло и бесцельно
Закручиваясь в кольца, завитки,
Он движется, но так же неохотно,
Как подле очага его хозяин,
Чьи мысли не очнулись от дремоты
И не захвачены еще потоком
Дневных забот. Но дым взлетел повыше,
Когда направил лесоруб шаги
С намерением в руки взять топор,
Не вышел сразу в дверь, а прежде выслал
Своим разведчиком дым из трубы,
Чтоб тот взлетел в морозный воздух с крыши,
Разведал про погоду, встретил день.
Хозяин возится у очага,
Все не решаясь дверь открыть наружу,
А дым легко разносится по ветру,
По всей долине стелется смелей,
Окутывает на холме деревья
И согревает крылья ранней птицы.

Вот, высоко взлетев в бодрящий воздух,
Дым встретил день за краем горизонта,
В глаза хозяина у низкой двери
Лучистым облачком послав привет.

Перевод Михаила Зенкевича





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru