Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes) Текст оригинала на английском языке The Voiceless WE count the broken lyres that rest Where the sweet wailing singers slumber, But o'er their silent sister's breast The wild-flowers who will stoop to number? A few can touch the magic string, And noisy Fame is proud to win them:-- Alas for those that never sing, But die with all their music in them! Nay, grieve not for the dead alone Whose song has told their hearts' sad story,-- Weep for the voiceless, who have known The cross without the crown of glory! Not where Leucadian breezes sweep O'er Sappho's memory-haunted billow, But where the glistening night-dews weep On nameless sorrow's churchyard pillow. O hearts that break and give no sign Save whitening lip and fading tresses, Till Death pours out his longed-for wine Slow-dropped from Misery's crushing presses,-- If singing breath or echoing chord To every hidden pang were given, What endless melodies were poured, As sad as earth, as sweet as heaven! Русский перевод Безгласные Надгробья с лирами мы чтим. Где спят умолкшие поэты, А их собратья под густым Бурьяном сорным — кем воспеты? Немногим жребий славный дан Коснуться струн в игре напевной, Другим — лишь боль сердечных ран В безмолвье музыки душевной! О нет, не проливайте слез По выразившим горе песней, — А по безгласным, тем, кто нес Тяжелый крест, чтоб пасть безвестней. Не там, где у левкадских скал В прибое слышен Сафо голос, — Там, где росою засверкал Над безыменным прахом колос! Сердца, которым суждено Страданье в немоте бессильной, Пока сердечное вино Не выжмет Смерть своей давильней! Когда б могли звучанья лир Дать голос каждой скрытой муке, Какие б песни слышал мир, Каких мелодий дивных звуки! Перевод Михаила Зенкевича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |