Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe)




Текст оригинала на английском языке

To One in Paradise


THOU wast that all to me, love,
    For which my soul did pine -- 
A green isle in the sea, love,
    A fountain and a shrine, 
All wreathed with fairy fruits and flowers,
    And all the flowers were mine.

Ah, Dream too bright to last!
    Ah starry Hope! that didst arise 
But to be overcast!
    A voice from out the future cries, 
"On! on!" -- but o'er the Past
    (Dim gulf!) my spirit hovering lies 
Mute, motionless, aghast!

For, alas! alas! with me
    The light of Life is o'er! 
No more -- no more -- no more --
    (Such language holds the solomn sea 
To the sands upon the shore)
    Shall bloom the thunder-blasted tree, 
Or the stricken eagle soar!

And all my days are trances,
    And all my nightly dreams 
Are where thy grey eye glances,
    And where thy footstep gleams -- 
In what ethereal dances,
    By what eternal streams.


Русский перевод

Одной в раю


В твоем все было взоре,
     О чем грустят мечты:
Была ты — остров в море,
     Алтарь во храме — ты,
Цветы в лесном просторе,
     И все — мои цветы!

Но сон был слишком нежен,
     И длиться он не мог,
Конец был неизбежен!
     Зов будущего строг:
«Вперед!» — но дух, мятежен,
Над сном, что был так нежен,
     Ждет — медлит — изнемог.

Увы! — вся жизнь — в тумане,
     Не будет больше нег.
«Навек, — навек, — навек!»
     (Так волны в океане
     Поют, свершая бег).
Орел, убит, не встанет,
     Дуб срублен, дровосек!

Все дни мои — как сказки,
     И снами ночь живет:
Твои мне блещут глазки,
     Твой легкий шаг поет, -
В какой эфирной пляске
     У итальянских вод.

Ты в даль морей пространных
    Плывешь, меня забыв,
Для радостей обманных,
    Для грез, чей облик лжив,
От наших стран туманных,
    От серебристых ив.

Перевод В. Брюсова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru