Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Текст оригинала на английском языке The Men that don't Fit in There's a race of men that don't fit in, A race that can't stay still; So they break the hearts of kith and kin, And they roam the world at will. They range the field and they rove the flood, And they climb the mountain's crest; Theirs is the curse of the gypsy blood, And they don't know how to rest. If they just went straight they might go far; They are strong and brave and true; But they're always tired of the things that are, And they want the strange and new. They say: "Could I find my proper groove, What a deep mark I would make!" So they chop and change, and each fresh move Is only a fresh mistake. And each forgets, as he strips and runs With a brilliant, fitful pace, It's the steady, quiet, plodding ones Who win in the lifelong race. And each forgets that his youth has fled, Forgets that his prime is past, Till he stands one day, with a hope that's dead, In the glare of the truth at last. He has failed, he has failed; he has missed his chance; He has just done things by half. Life's been a jolly good joke on him, And now is the time to laugh. Ha, ha! He is one of the Legion Lost; He was never meant to win; He's a rolling stone, and it's bred in the bone; He's a man who won't fit in. Русский перевод Бродяги Есть люди, которым жизнь тесна. Им трудно на месте жить; Прощайте, друзья и родная страна, – Уходят они бродить. Скитайся в степях, по рекам плыви, Срывайся с гор голубых! Проклятье течет в их цыганской крови, И отдыха нет для них. С их силой и мужеством, с верностью их – Только цель в этой жизни имей. Но они забывают о целях своих В поисках новых вещей. «Если б только нашел я место свое, Я б себя показал тогда». Так они говорят... Но напрасно все, И без пользы проходят года. И каждый забудет, бросаясь вперед, Что одной быстротой не возьмешь, Что только спокойный, упорный ход Для жизненной гонки хорош. И каждый забудет, что юность прошла, Пока не заглянет во тьму, Где надежды его сожжены дотла. Где правда открылась ему. Проиграл он игру, проиграл игру Дошел до больших потерь. Жестоко жизнь подшутила над ним. Ну что ж, посмеемся теперь. Ха, ха! Ведь погибших душ не счесть, Не ему удача дана. Он пропащий навек, он такой человек, Для которого жизнь тесна. Перевод Э. Горлина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |