Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Текст оригинала на английском языке The Hill WHERE are Elmer, Herman, bert, Tom, and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? All, all, are sleeping on the hill. One passed in a fever, One was burned in a mine, One was killed in a brawl, One died in jail, One fell from a bridge toiling for children and wife-- All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie, and Edith, The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one?-- All, all, are sleeping on the hill. One died in shameful child-birth, One of a thwarted love, One at the hands of a brute in a brothel, One of a broken pride, in a search for a heart's desire, One after life in faraway London and Paris Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag-- All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where are Uncle Issac and Aunt Emily, And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton, And Major Walker who had talked With veneravle men of the revolution?-- All, all, are sleeping on the hill. They brought them dead sons from the war, And daughters whom life had crushed, And their children fatherless, crying-- All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Where is old Fiddler Jones Who played with life all his ninety years, Braving the sleet with bared breast, Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin, Nor gold, nor love, nor heaven? Lo! he babbles of the fish-frys of long ago, Of the horse-races long ago at Clary's Grove, Of what Abe Lincoln said One time at Springfield. Русский перевод Холм Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли, Слабый волей, крепкий в труде шут, пьяница, забияка? — Все, все спят, спят на холме. Того доконала Тот сгорел в шахте, Того прикончили в Тот умер в оковах, Тот сорвался с моста, работая на жену и детей Все, все спят, спят, спят на холме. Где Элла, Кейт, Мэг, Лиззи и Эдит, Нежное сердце, простая душа, хохотушка, гордячка, счастливица?- Все, все спят, спят на холме. Та умерла от тайных родов Та-от неразделенной любви, Та — от руки какого-то мерзавца в борделе, Та — от уязвленной гордости, в ожидании желанного счастья, Та, прожив всю жизнь в далеком Лондоне и Париже Была похоронена здесь Эллой и Лиззи и Мэг. — Все, все спят, спят, спят на холме. Где дядя Айзек и тетя Эмили, И старый Тауни Кинкейд и Сэвинь Хоутон, И майор Уокер, толковавший о революции С почтенными согражданами? — Все, все спят, спят на холме. Сюда принесли сыновей, которых убила война, И дочерей, которых раздавила жизнь, И сирот, оставшихся после их смерти.- Все, все спят, спят, спят на холме. Где старый скрипач Джонс, Который играл с жизнью целых девяносто Бросая вызов непогоде своей распахнутой Пьяный, буйный, забывший и жену, и родных, И деньги, и любовь, и небо? Слышите, он болтает о пирушках былых времен, О скачках былых времен в Клере Гроуве, О том, что Эби Линкольн сказал Однажды в Спрингфилде. Перевод И. Кашкина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |