Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Текст оригинала на английском языке Luke Havergal Go to the western gate, Luke Havergal. There where the vines cling crimson on the wall, And in the twilight wait for what will come The leaves will whisper there of her, and some, Like flying -words, will strike you as they fall; But go, and if you listen, she will call. Go to the western gate, Luke Havergal Luke Havergal. No, there is not a dawn in eastern skies To rift the fiery night that's in your eyes; But there, where western glooms are gathering The dark will end the dark, if anything: God slays himself with every leaf that flies And hell is more than half of paradise No; there is not a dawn in eastern skies- In eastern skies. Out of a grave I come to tell you this Out of a grave I come to quench the kiss I hat flames upon your forehead with a glow That blinds you to the way that you must go Yes, there is yet one way to where she is Bitter but one that faith may never miss Out of a grave I come to tell you this- To tell you this. There is the western gate, Luke Havergal There are the crimson leaves upon the wall Go, for the winds are tearing them away, Nor think to riddle the dead words they sav Nor any more to feel them as they fall- But go, and if you trust her she will call 1 here is the western gate, Luke Havergal- Luke Havergal. Русский перевод Люк Хэвергол У Западных ворот, Люк Хэвергол, Где стену плющ пылающий оплел, Замри и жди, и в сумерках листва Начнет ронять летучие слова О той, с которой рок тебя развел; Она зовет, чтоб место ты нашел У Западных ворот, Люк Хэвергол, Люк Хэвергол. Восток лучи небес не озарят, И не заблещет твой полночный взгляд, Но Запад нам сулит исход иной — Там до рассвета тьма покончит с тьмой: Бог мертв, и листья по ветру летят, И в райских кущах воцарился ад. Восток лучи небес не озарят, Не озарят. Из гроба я шепчу в последний раз, Чтоб поцелуй на лбу твоем погас,— Он так горит, что не дает взглянуть На твой горчайший, неизбежный путь, Где вера обручит навеки вас. Где ждет она тебя в урочный час. Из гроба я шепчу в последний раз, В последний раз. У Западных ворот, Люк Хэвергол, Где стену плющ пылающий оплел, Замри и слушай, как шуршит листва, Но не старайся уловить слова О той, с которой рок тебя развел; Лишь верь, что место ты себе нашел У Западных ворот, Люк Хэвергол, Люк Хэвергол. Перевод А. Сергеева Люк Гавергол У западных ворот, Люк Гавергол, Где по стене багрянцем плющ зацвел, Встань в сумерках и жди среди теней, И листья вдруг зашепчутся о ней, И, как слова, зашелестит их шелк; Она зовет, чтоб ты туда пришел. У западных ворот, Люк Гавергол — Люк Гавергол. О нет, ни проблеска не даст восток, Огнистый мрак в твоих глазах глубок; Но там, ще запад мрачно пышет так, Быть может, сам же мрак прикончит мрак; Кровавит лист самоубийца-бог, И ад наполовину рай облек. О нет, ни проблеска не даст восток — На даст восток. Из гроба я хочу тебе шепнуть, Чтоб поцелуй ослабить как-нибудь, Тот, что всегда гйрит на лбу твоем И, ослепив, влечет одним путем. Поверь, что к ней ведет один лишь путь, Он горек, но не может обмануть. Из гроба я хочу тебе шепнуть — Тебе шепнуть. У западных ворот, Люк Гавергол, Где плющ багряный по стене зацвел, Где ветры рвут обрывки мертвых слов И не хотят разгадывать их зов, Не чувствуют, что шепчет листьев шелк, Там ждет она, чтоб ты туда пришел. У западных ворот, Люк Гавергол — Люк Гавергол. Перевод Михаила Зенкевича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |