Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Текст оригинала на английском языке The Society upon the Stanislaus I RESIDE at Table Mountain, and my name is Truthful James; I am not up to small deceit, or any sinful games; And I'll tell in simple language what I know about the row That broke up our Society upon the Stanislow. But first I would remark, that it is not a proper plan For any scientific gent to whale his fellow-man, And, if a member don't agree with his peculiar whim, To lay for that same member for to "put a head" on him. Now nothing could be finer or more beautiful to see Than the first six months' proceedings of that same Society, Till Brown of Calaveras brought a lot of fossil bones That he found within a tunnel near the tenement of Jones. Then Brown he read a paper, and he reconstructed there, From those same bones, an animal that was extremely rare; And Jones then asked the Chair for a suspension of the rules, Till he could prove that those same bones was one of his lost mules. Then Brown he smiled a bitter smile, and said he was at fault, It seemed he had been trespassing on Jones's family vault; He was a most sarcastic man, this quiet Mr. Brown, And on several occasions he had cleaned out the town. Now I hold it is not decent for a scientific gent To say another is an ass, - at least, to all intent; Nor should the individual who happens to be meant Reply by heaving rocks at him, to any great extent. Then Abner Dean of Angel's raised a point of order, when A chunk of old red sandstone took him in the abdomen, And he smiled a kind of sickly smile, and curled up on the floor, And the subsequent proceedings interested him no more. For, in less time than I write it, every member did engage In a warfare with the remnants of the palaeozoic age; And the way they heaved those fossils in their anger was a sin, Till the skull of an old mammoth caved the head of Thompson in. And this is all I have to say of these improper games, For I live at Table Mountain, and my name is Truthful James; And I've told in simple language what I knew about the row That broke up our Society upon the Stanislow. Русский перевод Общество на Станиславе С Горы Столовой я, зовут меня Правдивый Яков: Всегда я правду говорю, — вам это скажет всякий. Я попросту вам расскажу о диспуте-расправе В ученом горном обществе у нас на Станиславе. Скажу сначала, что нельзя нам кулаком своим Для подтвержденья наших слов «вправлять мозги» другим. В ученом обществе нельзя всех спорящих коллег Полосовать до синяков и превращать в калек. Собранья наши чинно шли шесть месяцев вначале, Все мирно разговор вели и в спорах не кричали, Покуда Браун не пришел с какими-то костями, — Близ дома Джонса он нашел их у забоя в яме. Доклад нам Браун прочитал и, кости те измеря, Из них составил напоказ неведомого зверя, Но Джонс тут слова попросил и закричал со стула, Что это кости от его издохнувшего мула. На это Браун возразил с улыбкою умильной, Что очень жаль, коль он разрыл у Джонса склеп фамильный. В ответах очень ядовит невозмутимый Браун, И знатоком себя он мнит всех допотопных фаун. Ученому нехорошо, взяв для доклада слово, Публично называть ослом ученого другого, Но и тому нехорошо, кого ослом назвали, Швырять обломками скалы в кого попало в зале. Тут настоятель Абнер встал — к порядку дня с поправкой, Но получил удар в живот куском породы плавкой. Он растянулся на полу, свернувшись без движений, И дела не было ему до всех дальнейших прений. Затем не только кулаки, но с руганью сверх меры Пошли в ход даже костяки палеозойской эры; Попал и Томпсон в кутерьму, и кто-то в общей буче Вдруг череп мамонта ему с размаху нахлобучил. Изложенное мной могу я подтвердить присягой; Правдивый Яков я с Горы Столовой — скажет всякий. Я попросту вам сообщил о диспуте-расправе В ученом горном обществе у нас на Станиславе. Перевод Михаила Зенкевича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |