Томас Уэнтворт Хиггинсон (Thomas Wentworth Higginson)




Текст оригинала на английском языке

Decoration


 Manibus O Date Lilia Plenis

[Ed. Note: The epigraph is from Virgil's Aeneid, Book VI;
it means "O give handfuls of lilies." The woman is Higginson's
first wife, who died after a long and painful illness.]

MID the flower-wreathed tombs I stand
Bearing lilies in my hand.
Comrades! in what soldier-grave
Sleeps the bravest of the brave?

Is is he who sank to rest
With his colors round his breast?
Friendship makes his tomb a shrine;
Garlands veil it: ask not mine.

One low grave, yon trees beneath,
Bears no roses, wears no wreath;
Yet no heart more high and warm
Ever dared the battle-storm.

Never gleamed a prouder eye
In the front of victory,
Never foot had firmer tread
On the field where hope lay dead,

Than are hid within this tomb,
Where the untended grasses bloom,
And no stone, with feigned distress,
Mocks the sacred loneliness.

Youth and beauty, dauntless will,
Dreams that life could ne'er fulfill,
Here lie buried; here in peace
Wrongs and woes have found release.

Turning from my comrades' eyes,
Kneeling where a woman lies,
I strew lilies on the grave
Of the bravest of the brave. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru