Текст оригинала на английском языке The Dying Bard I. Dinas Emlinn, lament; for the moment is nigh, When mute in the woodlands thine echoes shall die: No more by sweet Teivi Cadwallon shall rave, And mix his wild notes with the wild dashing wave. II. In spring and in autumn thy glories of shade Unhonour'd shall flourish, unhonour'd shall fade; For soon shall be lifeless the eye and the tongue, That view'd them with rapture, with rapture that sung. III. Thy sons, Dinas Emlinn, may march in their pride, And chase the proud Saxon from Prestatyn's side; But where is the harp shall give life to their name? And where is the bard shall give heroes their fame? IV. And oh, Dinas Emlinn! thy daughters so fair, Who heave the white bosom, and wave the dark hair; What tuneful enthusiast shall worship their eye, When half of their charms with Cadwallon shall die? V. Then adieu, silver Teivi! I quit thy loved scene, To join the dim choir of the bards who have been; With Lewarch, and Meilor, and Merlin the Old, And sage Taliessin, high harping to hold. VI. And Adieu, Dinas Emlinn! still green be thy shades, Unconquer'd thy warriors, and matchless thy maids! And thou, whose faint warblings my weakness can tell, Farewell, my loved Harp! my last treasure, farewell! Русский перевод Умирающий бард Денес Эмлин, стенай - горький миг настает, Когда эхо в лесах твоих скорбно замрет. Больше песни над Теви не будут слышны. Буйно Кэдвеллон пел их под ропот волны. Твой весенний расцвет, твой осенний убор Невоспеты пребудут, увы, с этих пор: У того, кто с восторгом их славить привык, Гаснет пламенный взор и немеет язык. Денес Эмлин, сынов твоих движется рать. Храбрецы гордых саксов сумеют прогнать. Но где арфа, что внукам расскажет о них? Где тот бард, что героев прославит твоих? Денес Эмлин, нет краше твоих дочерей: Белоснежна их грудь, черны змеи кудрей. Но в чьем сердце их взоры разбудят пожар, Коль со мною умрет обаянье их чар? Серебристая Теви, прощай! Я солью С хором бардов былых скоро песню свою. Там, где Телиссин мудрый и Мерлин седой, Где и Льюарч и Мейлор, - найду я покой. Денес Эмлин, прощай! Славься тенью лесов, Красотой дочерей и отвагой сынов. Звон смолкающих струн, мой конец возвещай. Арфа, спутница жизни, подруга, прощай! Перевод П. Мелковой 1806 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |