Джеймс Кларенс Манган (James Clarence Mangan)




Текст оригинала на английском языке

Siberia


IN Siberia's wastes
   The ice-wind's breath
Woundeth like the toothed steel;
Lost Siberia doth reveal
   Only blight and death.

Blight and death alone.
   No Summer shines.
Night is interblent with Day.
In Siberia's wastes alway
   The blood blackens, the heart pines.

In Siberia's wastes
   No tears are shed,
For they freeze within the brain.
Nought is felt but dullest pain,
   Pain acute, yet dead;

Pain as in a dream,
   When years go by
Funeral-paced, yet fugitive,
When man lives, and doth not live.
   Doth not live -- nor die.

In Siberia's wastes
   Are sands and rocks
Nothing blooms of green or soft,
But the snow-peaks rise aloft
   And the gaunt ice-blocks.

And the exile there
   Is one with those;
They are part, and lie is part,
For the sands are in his heart,
   And the killing snows.

Therefore, in those wastes
   None curse the Czar.
Each man's tongue is cloven by
The North Blast, that heweth nigh
   With sharp scymitar.

And such doom each sees,
   Till, hunger-gnawn,
And cold-slain, he at length sinks there,
Yet scarce more a corpse than ere
   His last breath was drawn. 


Русский перевод

Сибирь


Во Сибири - голь;
Дыханье льда
Ранит – зубьями пила;
Всё, что нам Сибирь дала –
Гибель да беда.

Смерть с бедой одне,
И нет тепла.
Ночь и день смешались вновь,
Во сибирских голях кровь
Враз чернеет, в сердце жжёт игла.

Во Сибири - голь,
Здесь глаз неймёт
Слёз – они все вмёрзли в мозг.
Вместо чувств – лишь боль от розг,
Боль остра – ты мёртв.

Боль – всего лишь сон,
Прошли года
Скорбным шагом; прочь, беглец;
Жив ли, мёртв – один конец.
Смерть – за жизнь, всегда.

Во Сибири - голь,
Песок да лёд,
Ни травинки, ни цветка;
Шапкой снега свысока
Горный пик трясёт.

Сосланный сюда,
В сей лживый век -
От судьбы на волосок;
В сердце у него – песок
Да разящий снег.

Только тишь да голь.
Царя ругать -
Так язык подрежет враз
Ветер Северный, горазд
Саблею махать.

Смерть да глад глядят
За всем живым:
Под морозной тишиной
Труп, почти ещё живой,
Выдох дарит им.

Перевод Бориса Булаева





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru