Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow)




Текст оригинала на английском языке

The Warning


Beware! The Israelite of old, who tore
The lion in his path,—when, poor and blind,
He saw the blessed light of heaven no more,
Shorn of his noble strength and forced to grind
In prison, and at last led forth to be
A pander to Philistine revelry,—

Upon the pillars of the temple laid
His desperate hands, and in its overthrow
Destroyed himself, and with him those who made
A cruel mockery of his sightless woe;
The poor, blind Slave, the scoff and jest of all,
Expired, and thousands perished in the fall!

There is a poor, blind Samson in this land,
Shorn of his strength and bound in bonds of steel,
Who may, in some grim revel, raise his hand,
And shake the pillars of this Commonweal,
Till the vast Temple of our liberties
A shapeless mass of wreck and rubbish lies.


Русский перевод

Предостережение


Припомните еврейское сказанье
О муже том, что растерзал рукой,
Как агнца, льва, — как, жалкий и слепой,
Не видя света божья, истязанья
Он от врагов терпел, лишенный сил,
И жернов целый день в тюрьме кружил;
Как наконец на пир из заточенья
Был приведен — сносить врагов глумленья.

В отчаянье, средь пира, обнял он
Столпы громадной храмины руками —
Шатнулся свод над пирными столами
И стены рухнули со всех сторон.
При грохоте разрушенного зданья
Сменились страшным воплем ликованья.
Погиб и раб, несчастный и слепой;
Но тысячи похоронил с собой!

Самсон порабощенный, ослепленный
Есть и у нас в стране. Он сил лишен,
И цепь на нем. Но — горе! если он
Поднимет руки в скорби исступленной —
И пошатнет, кляня свой тяжкий плен,
Столпы и основанья наших стен, —
И безобразной грудой рухнут своды
Над горделивой храминой свободы!

Перевод М.Л. Михайлова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru