Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Текст оригинала на английском языке The Valley of Unrest Once it smiled a silent dell Where the people did not dwell; They had gone unto the wars, Trusting to the mild-eyed stars, Nightly, from their azure towers, To keep watch above the flowers, In the midst of which all day The red sun-light lazily lay. Now each visiter shall confess The sad valley's restlessness. Nothing there is motionless— Nothing save the airs that brood Over the magic solitude. Ah, by no wind are stirred those trees That palpitate like the chill seas Around the misty Hebrides! Ah, by no wind those clouds are driven That rustle through the unquiet Heaven Uneasily, from mom till even, Over the violets there that lie In myriad types of the human eye— Over the lilies there that wave And weep above a nameless grave! They wave:—from out their fragrant tops Eternal dews come down in drops. They weep:—from off their delicate stems Perennial tears descend in gems. Русский перевод Долина тревоги Когда-то здесь был ясный дол, Откуда весь народ ушёл. Он удалился на войну И поручил свою страну Вниманью звезд сторожевых, Чтоб ночью, с башен голубых, С своей лазурной высоты, Они глядели на цветы, Среди которых целый день Сверкала, медля, светотень. Теперь же кто бы ни пришёл, Увидит, как тревожен дол. Нет без движенья ничего, За исключеньем одного: Лишь ветры дремлют пеленой Над зачарованной страной. Не ветром движутся стволы, Что полны зыбью, как валы Вокруг Гебридских островов. И не движением ветров Гонимы тучи здесь и там, По беспокойным Небесам. С утра до вечера, как дым, Несутся с шорохом глухим, Над тьмой фиалок роковых, Что смотрят сонмом глаз людских, Над снегом лилий, что, как сон, Хранят могилы без имён, Хранят, и взор свой не смежат. И вечно плачут и дрожат. С их ароматного цветка Бежит роса, бежит века, И слёзы с тонких их стеблей — Как дождь сверкающих камней. Перевод К.Д. Бальмонта Беспокойная долина Прежде мирный дол здесь был, Где никто, никто не жил; Люди на войну ушли, Звездам вверив волю пашен, Чтоб в ночи, с лазурных башен, Тайну трав те стерегли. Где, лениво скрыт в тюльпаны, Днем спал солнца луч багряный. Видит каждый путник ныне: Нет покоя в той пустыне. Все — в движеньи, все — дрожит, Кроме воздуха, что спит Над магической пустыней. Здесь ветра нет; но в дрожи лес, Волна волне бежит в разрез, Как в море у седых Гебрид. А! ветра нет, но вдаль бежит Туч грозовых строй в тверди странной, С утра до ночи, — непрестанно, Над сонмом фиалок, что стремят В высь лики, словно женский взгляд, И лилий, что дрожат, сплетясь У плит могил в живую вязь, Дрожат, — и с куп их, что́ слеза, По каплям, вниз течет роса; Дрожат; — что́ слезы, вниз, меж тем, Спадают капли крупных гемм. Перевод В. Брюсова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |