Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Текст оригинала на английском языке A Psalm of Life What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream!— For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each to-morrow Find us farther than to-day. Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave. In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife! Trust no Future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act,—act in the living Present! Heart within, and God o'erhead! Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sands of time; Footprints, that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again. Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait. Русский перевод Псалом жизни Не говори ты мне в печальном песнопеньи, Что "наша жизнь лишь сон тревожный и пустой". Есть тайный смысл всему, -- всему -- предназначенье; Мертва душа того, в ком дремлет дух живой. Жизнь не обман, не шутка и не сновиденье; Смерть и могилы тьма не служат целью ей. Слова: "ты прах еси, -- и ты предашься тленью", Не о душе бессмертной сказаны твоей. Не в наслажденьях жизнь и не в тоске унылой; Есть и святая цель у нашего пути: Любить, творить добро, -- на сколько хватит силы, И с каждым новым днем бодрей вперед итти. Вперед! Не унывай, на свете много дела, А время быстрое незримо улетит. И сердце бедное, хотя и бьется смело, -- Нам похоронный марш порой в груди стучит. Мы на биваках здесь. Весь мир нам битвы поле; В бою за Истину, -- наперекор судьбе, -- Не будь рабом немым, не будь скотом без воли, -- Иди вперед смелей, умри в святой борьбе. Оставь о Будущем приятные мечтанья; А Прошлое пускай хоронит мертвецов... Лишь в Настоящем -- жизнь! И цель в нем, и призванье Благословенных Богом искренних борцов. Их подвиги, их жизнь, -- пример для сердца ясный Того, что можем мы Неправду победить; И в темный гроб сходя, оставить след прекрасный На Времени песках. И после смерти -- жить. И может быть потом, -- когда-нибудь, -- разбитый Волнами бурь житейских и заблудший брат По тем следам живым отыщет путь забытый И бодрость духа в нем они возобновят. Проснемся же скорей и станем на работу. Довольно спали мы, нам бодрствовать пора! И пусть живет душа одной святой заботой: Трудиться для победы Правды и Добра! Перевод А.П. Барыковой Не тверди в строфах унылых: «Жизнь есть сон пустой!» В ком спит Дух живой, тот духом умер: В жизни высший смысл сокрыт. Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг! И умрет не дух, а плоть. «Прах еси и в прах вернешься»,— Не о духе рек господь. Не печаль и не блаженство Жизни цель: она зовет Нас к труду, в котором бодро Мы должны идти вперед. Путь далек, а время мчится,— Не теряй в нем ничего. Помни, что биенье сердца- Погребальный марш его. На житейском бранном поле, На биваке жизни будь — Не рабом будь, а героем, Закалившим в битвах грудь. Не оплакивай Былого, О Грядущем не мечтай, Действуй только в Настоящем И ему лишь доверяй! Жизнь великих призывает Нас к великому идти, Чтоб в песках времен остался След и нашего пути,— След, что выведет, быть может, На дорогу и других — Заблудившихся, усталых — И пробудет совесть в них. Встань же смело на работу, Отдавай все силы ей И учись в труде упорном Ждать прихода лучших дней! Перевод И. Бунина Нет, мой слух словам не внемлет: «Наша жизнь лишь сон пустой!» Мертв тот ум, который дремлет, Жизнь не призрак золотой. Жизнь реальна! Жизнь сурова! Цель ее не холм земли; «Прах и прахом станешь снова» — Не о духе изрекли. Нет, не скорбь, не наслажденье Нашей жизни цель и путь, — Труд сегодня в устремленье Завтра дальше досягнуть. Труден путь, а Время рьяно Мчится, — пусть у нас сердца Бьют в груди, как барабаны, Марш походный до конца. На всемирном поле жизни, Где сомкнулся ратный строй, Будь не скот тупой на тризне, А сражайся, как герой! Нет, не Будущим манящим И не Прошлым, что мертво, Жить должны мы Настоящим, В нем лишь — жизни торжество По великим путь свой мерьте, Чтобы жизнь была не сон, Чтоб оставить после смерти След свой на песках времен. След на берегу песчаном Увидавши, будет рад Выброшенный океаном, Заблудившийся наш брат. Будем же в труде суровом, Не страшась любой судьбы, В достиженье вечно новом Жить, творить среди борьбы. Перевод Михаила Зенкевича 1838 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |